Mahabharat

Progress:7.8%

इति तस्य निशम्याहं सारथेः करुणं वचः अवेक्षमाणॊ यन्तारम अपश्यं शरपीडितम ।। ३-२२-६ ।।

sanskrit

'Thus, having heard the pitiful words of the charioteer, Looking towards the driver, I saw him afflicted by arrows.' ।। 3-22-6 ।।

english translation

iti tasya nizamyAhaM sAratheH karuNaM vacaH avekSamANò yantArama apazyaM zarapIDitama || 3-22-6 ||

hk transliteration

न तस्यॊरसि नॊ मूर्ध्नि न काये न भुजद्वजे अन्तरं पाण्डवश्रेष्ठ पश्यामि नहतं शरैः ।। ३-२२-७ ।।

sanskrit

'There was not a single part of his body—be it his chest, head, arms, or elsewhere—that was free from arrows.' ।। 3-22-7 ।।

english translation

na tasyòrasi nò mUrdhni na kAye na bhujadvaje antaraM pANDavazreSTha pazyAmi nahataM zaraiH || 3-22-7 ||

hk transliteration

स तु बाणवरॊत्पीडाद विस्रवत्य असृग उल्बणम अभिवृष्टॊ यथा मेधैर गिरिर गैरिकधातुमान ।। ३-२२-८ ।।

sanskrit

'Blood flowed abundantly from his numerous injuries, making him appear like a mountain stained with red chalk after a heavy rain.' ।। 3-22-8 ।।

english translation

sa tu bANavaròtpIDAda visravatya asRga ulbaNama abhivRSTò yathA medhaira girira gairikadhAtumAna || 3-22-8 ||

hk transliteration

अभीषु हस्तं तं दृष्ट्वा सीदन्तं सारथिं रणे अस्तम्भयं महाबाहॊ शाल्व बाणप्रपीडितम ।। ३-२२-९ ।।

sanskrit

'Seeing my charioteer so grievously wounded and weakened in the midst of battle, I sought to encourage him.' ।। 3-22-9 ।।

english translation

abhISu hastaM taM dRSTvA sIdantaM sArathiM raNe astambhayaM mahAbAhò zAlva bANaprapIDitama || 3-22-9 ||

hk transliteration

अथ मां पुरुषः कश चिद दवारका निलयॊ ऽबरवीत तवरितॊ रथम अभ्येत्य सौहृदाद इव भारत ।। ३-२२-१० ।।

sanskrit

'And, O Bharata, at this moment, a certain person from Dwaraka approached my chariot with urgency, addressing me like a friend.' ।। 3-22-10 ।।

english translation

atha mAM puruSaH kaza cida davArakA nilayò 'baravIta tavaritò rathama abhyetya sauhRdAda iva bhArata || 3-22-10 ||

hk transliteration