Mahabharat
Progress:7.0%
ततः सागरम आसाद्य कुक्षौ तस्य महॊर्मिणः समुद्रनाभ्यां शाल्वॊ ऽभूत सौभम आस्थाय शत्रुहन ॥ ३-२१-१६ ॥
'Upon reaching the ocean, I saw Salwa's car amid the surging waves. From a distance, that wicked soul repeatedly challenged me to combat.' ॥ 3-21-16 ॥
english translation
tataH sAgarama AsAdya kukSau tasya mahòrmiNaH samudranAbhyAM zAlvò 'bhUta saubhama AsthAya zatruhana ॥ 3-21-16 ॥
hk transliteration by Sanscriptस समालॊक्य दूरान मां समयन्न इव युधिष्ठिर आह्वयाम आस दुष्टात्मा युद्धायैव मुहुर मुहुः ॥ ३-२१-१७ ॥
'He, seeing me from afar, as if smiling, O Yudhishthira, The evil-minded one repeatedly called me to battle.' ॥ 3-21-17 ॥
english translation
sa samAlòkya dUrAna mAM samayanna iva yudhiSThira AhvayAma Asa duSTAtmA yuddhAyaiva muhura muhuH ॥ 3-21-17 ॥
hk transliteration by Sanscriptतस्य शार्ङ्गविनिर्मुक्तैर बहुभिर मर्मभेदिभिः पुरं नासाद्यत शरैस ततॊ मां रॊष आविशत ॥ ३-२१-१८ ॥
'Despite my efforts, many arrows capable of piercing deeply did not reach his car. My anger flared at this challenge!' ॥ 3-21-18 ॥
english translation
tasya zArGgavinirmuktaira bahubhira marmabhedibhiH puraM nAsAdyata zaraisa tatò mAM ròSa Avizata ॥ 3-21-18 ॥
hk transliteration by Sanscriptस चापि पापप्रकृतिर दैतेयापसदॊ नृप मय्य अवर्षत दुर्धर्षः शरधाराः सहस्रशः ॥ ३-२१-१९ ॥
'The wicked Daitya, with irrepressible energy, began to rain down thousands upon thousands of arrows.' ॥ 3-21-19 ॥
english translation
sa cApi pApaprakRtira daiteyApasadò nRpa mayya avarSata durdharSaH zaradhArAH sahasrazaH ॥ 3-21-19 ॥
hk transliteration by Sanscriptसैनिकान मम सूतं च हयांश च समवाकिरत अचिन्तयन्तस तु शरान वयं युध्याम भारत ॥ ३-२१-२० ॥
'He targeted my soldiers, charioteer, and steeds, drenching them in a storm of shafts. Despite the deluge, we pressed on with the battle.' ॥ 3-21-20 ॥
english translation
sainikAna mama sUtaM ca hayAMza ca samavAkirata acintayantasa tu zarAna vayaM yudhyAma bhArata ॥ 3-21-20 ॥
hk transliteration by Sanscript