Mahabharat
Progress:62.5%
ततस ते जलदा घॊरा राविणः पुरुषर्षभ सर्वतः पलावयन्त्य आशु चॊदिताः परमेष्ठिना ॥ ३-१८६-७१ ॥
'And, O Bull of the Bharatas, urged by the Supreme Lord, those clouds, roaring fearfully, swiftly flood the entire surface of the Earth.' ॥ 3-186-71 ॥
english translation
tatasa te jaladA ghòrA rAviNaH puruSarSabha sarvataH palAvayantya Azu còditAH parameSThinA ॥ 3-186-71 ॥
hk transliteration by Sanscriptवर्षमाणा महत तॊयं पूरयन्तॊ वसुंधराम सुघॊरम अशिवं रौद्रं नाशयन्ति च पावकम ॥ ३-१८६-७२ ॥
'Pouring down a vast quantity of water and filling the entire Earth, they extinguish that dreadful and inauspicious fire I have already mentioned to you.' ॥ 3-186-72 ॥
english translation
varSamANA mahata tòyaM pUrayantò vasuMdharAma sughòrama azivaM raudraM nAzayanti ca pAvakama ॥ 3-186-72 ॥
hk transliteration by Sanscriptततॊ दवादश वर्षाणि पयॊदास त उपप्लवे धाराभिः पूरयन्तॊ वै चॊद्यमाना महात्मना ॥ ३-१८६-७३ ॥
'Urged by the illustrious Lord, those clouds, filling the Earth with their relentless downpour, rain incessantly for twelve years.' ॥ 3-186-73 ॥
english translation
tatò davAdaza varSANi payòdAsa ta upaplave dhArAbhiH pUrayantò vai còdyamAnA mahAtmanA ॥ 3-186-73 ॥
hk transliteration by Sanscriptततः समुद्रः सवां वेलाम अतिक्रामति भारत पर्वताश च विशीर्यन्ते मही चापि विशीर्यते ॥ ३-१८६-७४ ॥
'Then, O Bharata, the Ocean overflows its bounds, the mountains crumble into fragments, and the Earth sinks beneath the rising flood.' ॥ 3-186-74 ॥
english translation
tataH samudraH savAM velAma atikrAmati bhArata parvatAza ca vizIryante mahI cApi vizIryate ॥ 3-186-74 ॥
hk transliteration by Sanscriptसर्वतः सहसा भरान्तास ते पयॊदा नभस्तलम संवेष्टयित्वा नश्यन्ति वायुवेगपराहताः ॥ ३-१८६-७५ ॥
'Then, driven suddenly by the force of the wind, those clouds move across the entire expanse of the sky and vanish from sight.' ॥ 3-186-75 ॥
english translation
sarvataH sahasA bharAntAsa te payòdA nabhastalama saMveSTayitvA nazyanti vAyuvegaparAhatAH ॥ 3-186-75 ॥
hk transliteration by Sanscript