Progress:68.2%

इच्छामि पुण्डरीकाक्ष जञातुं तवाहम अनिन्दित इह भूत्वा शिशुः साक्षात किं भवान अवतिष्ठते पीत्वा जगद इदं विश्वम एतद आख्यातुम अर्हसि ।। ३-१८६-१२६ ।।

'O Lotus-eyed one, I desire to know you, who are free from all faults! Why do you remain here in the form of a boy, having swallowed up the entire universe? It is fitting for you to explain all this to me.' ।। 3-186-126 ।।

english translation

icchAmi puNDarIkAkSa jaJAtuM tavAhama anindita iha bhUtvA zizuH sAkSAta kiM bhavAna avatiSThate pItvA jagada idaM vizvama etada AkhyAtuma arhasi || 3-186-126 ||

hk transliteration by Sanscript

किमर्थं च जगत सर्वं शरीरस्थं तवानघ कियन्तं च तवया कालम इह सथेयम अरिंदम ।। ३-१८६-१२७ ।।

'Why, O sinless one, is the entire universe within your body? And for how long, O chastiser of foes, will you remain here?' ।। 3-186-127 ।।

english translation

kimarthaM ca jagata sarvaM zarIrasthaM tavAnagha kiyantaM ca tavayA kAlama iha satheyama ariMdama || 3-186-127 ||

hk transliteration by Sanscript

एतद इच्छामि देवेश शरॊतुं बराह्मण काम्यया तवत्तः कमलपत्राक्ष विस्तरेण यथातथम महद धयेतद अचिन्त्यं च यद अहं दृष्टवान परभॊ ।। ३-१८६-१२८ ।।

'Urged by a curiosity fitting for Brahmanas, I desire, O Lord of all gods, to hear all this from you, O Lotus-eyed one, with every detail, exactly as it occurred. For all I have seen, O Lord, is marvelous and inconceivable!' ।। 3-186-128 ।।

english translation

etada icchAmi deveza zaròtuM barAhmaNa kAmyayA tavattaH kamalapatrAkSa vistareNa yathAtathama mahada dhayetada acintyaM ca yada ahaM dRSTavAna parabhò || 3-186-128 ||

hk transliteration by Sanscript

इत्य उक्तः स मया शरीमान देवदेवॊ महाद्युतिः सान्त्वयन माम इदं वाक्यम उवाच वदतां वरः ।। ३-१८६-१२९ ।।

'Thus addressed by me, that supreme deity, of radiant brilliance and great beauty, the foremost of all speakers, consoled me and spoke these words.' ।। 3-186-129 ।।

english translation

itya uktaH sa mayA zarImAna devadevò mahAdyutiH sAntvayana mAma idaM vAkyama uvAca vadatAM varaH || 3-186-129 ||

hk transliteration by Sanscript