Mahabharat

Progress:60.3%

ते दिषॊ विदिशः सर्वाः परतिरुध्य परहारिणः निघ्नन्ति विविधैः शस्त्रैस ततॊ मे वयथितं मनः ।। ३-१६७-११ ।।

sanskrit

'Then, covering all sides and directions, the Danavas, skilled in combat, entered the fray with various weapons, and at that, my mind became distressed.' ।। 3-167-11 ।।

english translation

te diSò vidizaH sarvAH paratirudhya parahAriNaH nighnanti vividhaiH zastraisa tatò me vayathitaM manaH || 3-167-11 ||

hk transliteration

ततॊ ऽहं मातलेर वीर्यम अपश्यं परमाद्भुतम अश्वांस तथा वेगवतॊ यद अयत्नाद अधारयत ।। ३-१६७-१२ ।।

sanskrit

'And I witnessed the marvelous prowess of Matali, as he effortlessly guided those fiery steeds.' ।। 3-167-12 ।।

english translation

tatò 'haM mAtalera vIryama apazyaM paramAdbhutama azvAMsa tathA vegavatò yada ayatnAda adhArayata || 3-167-12 ||

hk transliteration

ततॊ ऽहं लघुभिश चित्रैर अस्त्रैस तान असुरान रणे सायुधान अछिनं राजञ शतशॊ ऽथ सहस्रशः ।। ३-१६७-१३ ।।

sanskrit

'Then, O King, in the battle, I struck down by the hundreds and thousands the armed demons with a variety of swift weapons.' ।। 3-167-13 ।।

english translation

tatò 'haM laghubhiza citraira astraisa tAna asurAna raNe sAyudhAna achinaM rAjaJa zatazò 'tha sahasrazaH || 3-167-13 ||

hk transliteration

एवं मे चरतस तत्र सर्वयत्नेन शत्रुहन परीतिमान अभवद वीरॊ मातलिः शक्रसारथिः ।। ३-१६७-१४ ।।

sanskrit

'And, O slayer of foes, seeing me exert myself fully on the battlefield, the heroic charioteer of Indra was well-pleased.' ।। 3-167-14 ।।

english translation

evaM me caratasa tatra sarvayatnena zatruhana parItimAna abhavada vIrò mAtaliH zakrasArathiH || 3-167-14 ||

hk transliteration

वध्यमानास ततस ते तु हयैस तेन रथेन च अगमन परक्षयं के चिन नयवर्तन्त तथापरे ।। ३-१६७-१५ ।।

sanskrit

'Oppressed by those steeds and that chariot, some were annihilated, while others ceased fighting.' ।। 3-167-15 ।।

english translation

vadhyamAnAsa tatasa te tu hayaisa tena rathena ca agamana parakSayaM ke cina nayavartanta tathApare || 3-167-15 ||

hk transliteration