Mahabharat

Progress:59.1%

एवम उक्त्वा स मां राजन्न आश्लिष्य च पुनः पुनः अगच्छत स यथाकामं बराह्मणः सूर्यसंनिभः ।। ३-१६४-६ ।।

sanskrit

'O king, having spoken thus to me and embraced me repeatedly, that Brahmana, radiant like the sun, went away wherever he pleased.' ।। 3-164-6 ।।

english translation

evama uktvA sa mAM rAjanna AzliSya ca punaH punaH agacchata sa yathAkAmaM barAhmaNaH sUryasaMnibhaH || 3-164-6 ||

hk transliteration

अथापराह्णे तस्याह्नः परावात पुण्यः समीरणः पुनर नवम इमं लॊकं कुर्वन्न इव सपत्नहन ।। ३-१६४-७ ।।

sanskrit

'And, O slayer of foes, on that evening, a pure and refreshing breeze began to blow, revitalizing the entire world.' ।। 3-164-7 ।।

english translation

athAparAhNe tasyAhnaH parAvAta puNyaH samIraNaH punara navama imaM lòkaM kurvanna iva sapatnahana || 3-164-7 ||

hk transliteration

दिव्यानि चैव माल्यानि सुगन्धीनि नवानि च शैशिरस्य गिरेः पादे परादुरासन समीपतः ।। ३-१६४-८ ।।

sanskrit

'Divine and fresh garlands, fragrant and new, appeared nearby at the foot of the winter mountain.' ।। 3-164-8 ।।

english translation

divyAni caiva mAlyAni sugandhIni navAni ca zaizirasya gireH pAde parAdurAsana samIpataH || 3-164-8 ||

hk transliteration

वादित्राणि च दिव्यानि सुघॊषाणि समन्ततः सतुतयश चेन्द्र संयुक्ता अश्रूयन्त मनॊहराः ।। ३-१६४-९ ।।

sanskrit

'And on all sides, enchanting symphonies and captivating hymns in praise of Indra were heard.' ।। 3-164-9 ।।

english translation

vAditrANi ca divyAni sughòSANi samantataH satutayaza cendra saMyuktA azrUyanta manòharAH || 3-164-9 ||

hk transliteration

गणाश चाप्सरसां तत्र गन्धर्वाणां तथैव च पुरस्ताद देवदेवस्य जगुर गीतानि सर्वशः ।। ३-१६४-१० ।।

sanskrit

'Before the Lord, the celestial hosts of Apsaras and Gandharvas chanted various divine songs.' ।। 3-164-10 ।।

english translation

gaNAza cApsarasAM tatra gandharvANAM tathaiva ca purastAda devadevasya jagura gItAni sarvazaH || 3-164-10 ||

hk transliteration