Mahabharat
Progress:54.7%
एवम उक्त्वा स मां राजन्न आश्लिष्य च पुनः पुनः अगच्छत स यथाकामं बराह्मणः सूर्यसंनिभः ॥ ३-१६४-६ ॥
'O king, having spoken thus to me and embraced me repeatedly, that Brahmana, radiant like the sun, went away wherever he pleased.' ॥ 3-164-6 ॥
english translation
evama uktvA sa mAM rAjanna AzliSya ca punaH punaH agacchata sa yathAkAmaM barAhmaNaH sUryasaMnibhaH ॥ 3-164-6 ॥
hk transliteration by Sanscriptअथापराह्णे तस्याह्नः परावात पुण्यः समीरणः पुनर नवम इमं लॊकं कुर्वन्न इव सपत्नहन ॥ ३-१६४-७ ॥
'And, O slayer of foes, on that evening, a pure and refreshing breeze began to blow, revitalizing the entire world.' ॥ 3-164-7 ॥
english translation
athAparAhNe tasyAhnaH parAvAta puNyaH samIraNaH punara navama imaM lòkaM kurvanna iva sapatnahana ॥ 3-164-7 ॥
hk transliteration by Sanscriptदिव्यानि चैव माल्यानि सुगन्धीनि नवानि च शैशिरस्य गिरेः पादे परादुरासन समीपतः ॥ ३-१६४-८ ॥
'Divine and fresh garlands, fragrant and new, appeared nearby at the foot of the winter mountain.' ॥ 3-164-8 ॥
english translation
divyAni caiva mAlyAni sugandhIni navAni ca zaizirasya gireH pAde parAdurAsana samIpataH ॥ 3-164-8 ॥
hk transliteration by Sanscriptवादित्राणि च दिव्यानि सुघॊषाणि समन्ततः सतुतयश चेन्द्र संयुक्ता अश्रूयन्त मनॊहराः ॥ ३-१६४-९ ॥
'And on all sides, enchanting symphonies and captivating hymns in praise of Indra were heard.' ॥ 3-164-9 ॥
english translation
vAditrANi ca divyAni sughòSANi samantataH satutayaza cendra saMyuktA azrUyanta manòharAH ॥ 3-164-9 ॥
hk transliteration by Sanscriptगणाश चाप्सरसां तत्र गन्धर्वाणां तथैव च पुरस्ताद देवदेवस्य जगुर गीतानि सर्वशः ॥ ३-१६४-१० ॥
'Before the Lord, the celestial hosts of Apsaras and Gandharvas chanted various divine songs.' ॥ 3-164-10 ॥
english translation
gaNAza cApsarasAM tatra gandharvANAM tathaiva ca purastAda devadevasya jagura gItAni sarvazaH ॥ 3-164-10 ॥
hk transliteration by Sanscript