Mahabharat
Progress:53.5%
स मेरुम अनुवृत्तः सन पुनर गच्छति पाण्डव परान्न्मुखः सविता देवः सर्वभूतहिते रतः ॥ ३-१६०-२६ ॥
'Approaching Meru once more, the divine Sun, ever intent on the welfare of all beings, turns eastward and resumes his journey.' ॥ 3-160-26 ॥
english translation
sa meruma anuvRttaH sana punara gacchati pANDava parAnnmukhaH savitA devaH sarvabhUtahite rataH ॥ 3-160-26 ॥
hk transliteration by Sanscriptस मासं विभजन कालं बहुधा पर्व संधिषु तथैव भगवान सॊमॊ नक्षत्रैः सह गच्छति ॥ ३-१६०-२७ ॥
'Dividing time into months at the junctions of festivals (or sacred periods), similarly the divine Moon travels along with the constellations (nakshatras).' ॥ 3-160-27 ॥
english translation
sa mAsaM vibhajana kAlaM bahudhA parva saMdhiSu tathaiva bhagavAna sòmò nakSatraiH saha gacchati ॥ 3-160-27 ॥
hk transliteration by Sanscriptएवम एव परिक्रम्य महामेरुम अतन्द्रितः भावयन सर्वभूतानि पुनर गच्छति मन्दरम ॥ ३-१६०-२८ ॥
'Having faithfully completed its journey around the mighty Meru and nourished all living beings, the Moon returns once more to the Mandar.' ॥ 3-160-28 ॥
english translation
evama eva parikramya mahAmeruma atandritaH bhAvayana sarvabhUtAni punara gacchati mandarama ॥ 3-160-28 ॥
hk transliteration by Sanscriptतथा तमिस्रहा देवॊ मयूखैर भावयञ जगत मार्गम एतद असंबाधम आदित्यः परिवर्तते ॥ ३-१६०-२९ ॥
'Similarly, the divine Sun, the dispeller of darkness, moves along this unobstructed path, energizing and sustaining the universe.' ॥ 3-160-29 ॥
english translation
tathA tamisrahA devò mayUkhaira bhAvayaJa jagata mArgama etada asaMbAdhama AdityaH parivartate ॥ 3-160-29 ॥
hk transliteration by Sanscriptसिसृक्षुः शिशिराण्य एष दक्षिणां भजते दिशम ततः सर्वाणि भूतानि कालः शिशिरम ऋच्छति ॥ ३-१६०-३० ॥
'When he turns southward, desiring to bring forth dew, winter descends upon all creatures.' ॥ 3-160-30 ॥
english translation
sisRkSuH zizirANya eSa dakSiNAM bhajate dizama tataH sarvANi bhUtAni kAlaH zizirama Rcchati ॥ 3-160-30 ॥
hk transliteration by Sanscript