Mahabharat

Progress:57.9%

स मेरुम अनुवृत्तः सन पुनर गच्छति पाण्डव परान्न्मुखः सविता देवः सर्वभूतहिते रतः ।। ३-१६०-२६ ।।

sanskrit

'Approaching Meru once more, the divine Sun, ever intent on the welfare of all beings, turns eastward and resumes his journey.' ।। 3-160-26 ।।

english translation

sa meruma anuvRttaH sana punara gacchati pANDava parAnnmukhaH savitA devaH sarvabhUtahite rataH || 3-160-26 ||

hk transliteration

स मासं विभजन कालं बहुधा पर्व संधिषु तथैव भगवान सॊमॊ नक्षत्रैः सह गच्छति ।। ३-१६०-२७ ।।

sanskrit

'Dividing time into months at the junctions of festivals (or sacred periods), similarly the divine Moon travels along with the constellations (nakshatras).' ।। 3-160-27 ।।

english translation

sa mAsaM vibhajana kAlaM bahudhA parva saMdhiSu tathaiva bhagavAna sòmò nakSatraiH saha gacchati || 3-160-27 ||

hk transliteration

एवम एव परिक्रम्य महामेरुम अतन्द्रितः भावयन सर्वभूतानि पुनर गच्छति मन्दरम ।। ३-१६०-२८ ।।

sanskrit

'Having faithfully completed its journey around the mighty Meru and nourished all living beings, the Moon returns once more to the Mandar.' ।। 3-160-28 ।।

english translation

evama eva parikramya mahAmeruma atandritaH bhAvayana sarvabhUtAni punara gacchati mandarama || 3-160-28 ||

hk transliteration

तथा तमिस्रहा देवॊ मयूखैर भावयञ जगत मार्गम एतद असंबाधम आदित्यः परिवर्तते ।। ३-१६०-२९ ।।

sanskrit

'Similarly, the divine Sun, the dispeller of darkness, moves along this unobstructed path, energizing and sustaining the universe.' ।। 3-160-29 ।।

english translation

tathA tamisrahA devò mayUkhaira bhAvayaJa jagata mArgama etada asaMbAdhama AdityaH parivartate || 3-160-29 ||

hk transliteration

सिसृक्षुः शिशिराण्य एष दक्षिणां भजते दिशम ततः सर्वाणि भूतानि कालः शिशिरम ऋच्छति ।। ३-१६०-३० ।।

sanskrit

'When he turns southward, desiring to bring forth dew, winter descends upon all creatures.' ।। 3-160-30 ।।

english translation

sisRkSuH zizirANya eSa dakSiNAM bhajate dizama tataH sarvANi bhUtAni kAlaH zizirama Rcchati || 3-160-30 ||

hk transliteration