Mahabharat

Progress:6.1%

उदपानाः कुरुश्रेष्ठ तथैवाप्य अम्बरीषकाः समन्तात कॊशमात्रं च कारिता विषमा च भूः ।। ३-१६-१६ ।।

sanskrit

'The land surrounding the city for two miles was made uneven with dug pits and concealed combustibles.' ।। 3-16-16 ।।

english translation

udapAnAH kuruzreSTha tathaivApya ambarISakAH samantAta kòzamAtraM ca kAritA viSamA ca bhUH || 3-16-16 ||

hk transliteration

परकृत्या विषमं दुर्गं परकृत्या च सुरक्षितम परकृत्या चायुधॊपेतं विशेषेण तदानघ ।। ३-१६-१७ ।।

sanskrit

'Our fort, O sinless one, is naturally strong, always well-defended, and equipped with a variety of weapons.' ।। 3-16-17 ।।

english translation

parakRtyA viSamaM durgaM parakRtyA ca surakSitama parakRtyA cAyudhòpetaM vizeSeNa tadAnagha || 3-16-17 ||

hk transliteration

सुरक्षितं सुगुप्तं च सरायुध समन्वितम तत पुरं भरतश्रेष्ठ यथेन्द्र भवनं तथा ।। ३-१६-१८ ।।

sanskrit

'Thanks to these preparations, our city was more fortified than ever to face any foe. O chief of the Bharatas, under these conditions, the city resembled the abode of Indra himself.' ।। 3-16-18 ।।

english translation

surakSitaM suguptaM ca sarAyudha samanvitama tata puraM bharatazreSTha yathendra bhavanaM tathA || 3-16-18 ||

hk transliteration

न चामुद्रॊ ऽभिनिर्याति न चामुद्रः परवेश्यते वृष्ण्यन्धकपुरे राजंस तदा सौभसमागमे ।। ३-१६-१९ ।।

sanskrit

'When Shalva approached, no one could enter or leave the city of the Vrishnis and Andhakas without the agreed-upon sign.' ।। 3-16-19 ।।

english translation

na cAmudrò 'bhiniryAti na cAmudraH paravezyate vRSNyandhakapure rAjaMsa tadA saubhasamAgame || 3-16-19 ||

hk transliteration

अनु रथ्यासु सर्वासु चत्वरेषु च कौरव बलं बभूव राजेन्द्र परभूतगजवाजिमत ।। ३-१६-२० ।।

sanskrit

'The streets and open spaces were filled with numerous elephants and horses.' ।। 3-16-20 ।।

english translation

anu rathyAsu sarvAsu catvareSu ca kaurava balaM babhUva rAjendra parabhUtagajavAjimata || 3-16-20 ||

hk transliteration