Mahabharat
Progress:51.6%
न चाप्य अतः परं शक्यं गन्तुं भरतसत्तमाः विहारॊ हय अत्र देवानाम अमानुष गतिस तु सा ॥ ३-१५६-२१ ॥
'Therefore, do not feel inclined to go there. Moreover, O best of the Bharata race, it is impossible to venture beyond this point.' ॥ 3-156-21 ॥
english translation
na cApya ataH paraM zakyaM gantuM bharatasattamAH vihArò haya atra devAnAma amAnuSa gatisa tu sA ॥ 3-156-21 ॥
hk transliteration by Sanscriptईषच चपल कर्माणं मनुष्यम इह भारत दविषन्ति सर्वभूतानि ताषयन्ति च राक्षसाः ॥ ३-१५६-२२ ॥
'That place is the celestial realm of sport, beyond the reach of mortals. O Bharata, in this sacred region, all beings harbor ill will towards, and the Rakshasas punish, anyone who dares commit even the slightest act of aggression.' ॥ 3-156-22 ॥
english translation
ISaca capala karmANaM manuSyama iha bhArata daviSanti sarvabhUtAni tASayanti ca rAkSasAH ॥ 3-156-22 ॥
hk transliteration by Sanscriptअभ्यतिक्रम्य शिखरं शैलस्यास्य युधिष्ठिर गतिः परमसिद्धानां देवर्षीणां परकाशते ॥ ३-१५६-२३ ॥
'Beyond the summit of this Kailasa cliff lies the path of the celestial sages.' ॥ 3-156-23 ॥
english translation
abhyatikramya zikharaM zailasyAsya yudhiSThira gatiH paramasiddhAnAM devarSINAM parakAzate ॥ 3-156-23 ॥
hk transliteration by Sanscriptचापलाद इह गछन्तं पार्थ यानम अतः परम अयः शूलादिभिर घनन्ति राक्षसाः शत्रुसूदन ॥ ३-१५६-२४ ॥
'Should anyone, out of recklessness, venture beyond it, the Rakshasas will strike him down with iron darts and other weapons.' ॥ 3-156-24 ॥
english translation
cApalAda iha gachantaM pArtha yAnama ataH parama ayaH zUlAdibhira ghananti rAkSasAH zatrusUdana ॥ 3-156-24 ॥
hk transliteration by Sanscriptअप्सरॊभिः परिवृतः समृद्ध्या नरवाहनः इह वैश्रवणस तात पर्व संधिषु दृश्यते ॥ ३-१५६-२५ ॥
'There, O child, during the Parvas, Vaisravana, riding on the shoulders of men, is seen in great pomp and grandeur, surrounded by the Apsaras.' ॥ 3-156-25 ॥
english translation
apsaròbhiH parivRtaH samRddhyA naravAhanaH iha vaizravaNasa tAta parva saMdhiSu dRzyate ॥ 3-156-25 ॥
hk transliteration by Sanscript