Mahabharat

Progress:53.9%

उक्तस तव एवं तया राजा यमाव इदम अथाब्रवीत गच्छाम सहितास तूर्णं येन यातॊ वृकॊदरः ।। ३-१५३-१६ ।।

sanskrit

'Having heard her words, the king said to the twins, "Let us swiftly follow the path taken by Vrikodara."' ।। 3-153-16 ।।

english translation

uktasa tava evaM tayA rAjA yamAva idama athAbravIta gacchAma sahitAsa tUrNaM yena yAtò vRkòdaraH || 3-153-16 ||

hk transliteration

वहन्तु राक्षसा विप्रान यथा शरान्तान यथा कृशान तवम अप्य अमरसंकाश वह कृष्णां घटॊत्कच ।। ३-१५३-१७ ।।

sanskrit

'Let the Rakshasas carry the weary and fatigued Brahmanas. O Ghatotkacha, O one like a celestial, carry Krishna.' ।। 3-153-17 ।।

english translation

vahantu rAkSasA viprAna yathA zarAntAna yathA kRzAna tavama apya amarasaMkAza vaha kRSNAM ghaTòtkaca || 3-153-17 ||

hk transliteration

वयक्तं दूरम इतॊ भीमः परविष्ट इति मे मतिः चिरं च तस्य कालॊ ऽयं स च वायुसमॊ जवे ।। ३-१५३-१८ ।।

sanskrit

'I am convinced, and it is clear that Bhima has ventured into the forest. It has been long since he departed, and in speed, he resembles the wind.' ।। 3-153-18 ।।

english translation

vayaktaM dUrama itò bhImaH paraviSTa iti me matiH ciraM ca tasya kAlò 'yaM sa ca vAyusamò jave || 3-153-18 ||

hk transliteration

तरस्वी वैनतेयस्य सदृशॊ भुवि लङ्घने उत्पतेद अपि चाकाशं निपतेच च यथेच्छकम ।। ३-१५३-१९ ।।

sanskrit

'In traversing the ground, he is as swift as Vinata’s son, leaping into the sky and alighting at will.' ।। 3-153-19 ।।

english translation

tarasvI vainateyasya sadRzò bhuvi laGghane utpateda api cAkAzaM nipateca ca yathecchakama || 3-153-19 ||

hk transliteration

तम अन्वियाम भवतां परभावाद रजनीचराः पुरा स नापराध्नॊति सिधानां बरह्मवादिनाम ।। ३-१५३-२० ।।

sanskrit

'O Rakshasas, we shall follow him through your strength. He will not, at first, wrong the Siddhas who are well-versed in the Vedas.' ।। 3-153-20 ।।

english translation

tama anviyAma bhavatAM parabhAvAda rajanIcarAH purA sa nAparAdhnòti sidhAnAM barahmavAdinAma || 3-153-20 ||

hk transliteration