Mahabharat

Progress:45.6%

न हय अहं हातुम इच्छामि भवन्तम इह कर्हि चित शैले ऽसमिन राक्षसाकीर्णे दुर्गेषु विषमेषु च ॥ ३-१४१-११ ॥

'I shall never abandon you in these rugged and inaccessible mountainous regions, teeming with Rakshasas.' ॥ 3-141-11 ॥

english translation

na haya ahaM hAtuma icchAmi bhavantama iha karhi cita zaile 'samina rAkSasAkIrNe durgeSu viSameSu ca ॥ 3-141-11 ॥

hk transliteration by Sanscript

इयं चापि महाभागा राजपुत्री यतव्रता तवाम ऋते पुरुषव्याघ्र नॊत्सहेद विनिवर्तितुम ॥ ३-१४१-१२ ॥

'O tiger among men, this noble princess, devoted to her lords, also refuses to return without you.' ॥ 3-141-12 ॥

english translation

iyaM cApi mahAbhAgA rAjaputrI yatavratA tavAma Rte puruSavyAghra nòtsaheda vinivartituma ॥ 3-141-12 ॥

hk transliteration by Sanscript

तथैव सहदेवॊ ऽयं सततं तवाम अनुव्रतः न जातु विनिवर्तेत मतज्ञॊ हय अहम अस्य वै ॥ ३-१४१-१३ ॥

'Sahadeva, ever devoted to you, will never turn back, for I know his steadfast nature.' ॥ 3-141-13 ॥

english translation

tathaiva sahadevò 'yaM satataM tavAma anuvrataH na jAtu vinivarteta matajJò haya ahama asya vai ॥ 3-141-13 ॥

hk transliteration by Sanscript

अपि चात्र महाराज सव्यसाचि दिदृक्षया सर्वे लालस भूताः सम तस्माद यास्यामहे सह ॥ ३-१४१-१४ ॥

'O mighty king, we are all eager to see Savyasachin, and so, we shall journey together.' ॥ 3-141-14 ॥

english translation

api cAtra mahArAja savyasAci didRkSayA sarve lAlasa bhUtAH sama tasmAda yAsyAmahe saha ॥ 3-141-14 ॥

hk transliteration by Sanscript

यद्य अशक्यॊ रथैर गन्तुं शैलॊ ऽयं बहुकन्दरः पद्भिर एव गमिष्यामॊ मा राजन विमनॊ भव ॥ ३-१४१-१५ ॥

'If this mountain, with its many defiles, cannot be crossed by our chariots, we will proceed on foot. Do not worry, O king.' ॥ 3-141-15 ॥

english translation

yadya azakyò rathaira gantuM zailò 'yaM bahukandaraH padbhira eva gamiSyAmò mA rAjana vimanò bhava ॥ 3-141-15 ॥

hk transliteration by Sanscript