Mahabharat
Progress:45.6%
न हय अहं हातुम इच्छामि भवन्तम इह कर्हि चित शैले ऽसमिन राक्षसाकीर्णे दुर्गेषु विषमेषु च ॥ ३-१४१-११ ॥
'I shall never abandon you in these rugged and inaccessible mountainous regions, teeming with Rakshasas.' ॥ 3-141-11 ॥
english translation
na haya ahaM hAtuma icchAmi bhavantama iha karhi cita zaile 'samina rAkSasAkIrNe durgeSu viSameSu ca ॥ 3-141-11 ॥
hk transliteration by Sanscriptइयं चापि महाभागा राजपुत्री यतव्रता तवाम ऋते पुरुषव्याघ्र नॊत्सहेद विनिवर्तितुम ॥ ३-१४१-१२ ॥
'O tiger among men, this noble princess, devoted to her lords, also refuses to return without you.' ॥ 3-141-12 ॥
english translation
iyaM cApi mahAbhAgA rAjaputrI yatavratA tavAma Rte puruSavyAghra nòtsaheda vinivartituma ॥ 3-141-12 ॥
hk transliteration by Sanscriptतथैव सहदेवॊ ऽयं सततं तवाम अनुव्रतः न जातु विनिवर्तेत मतज्ञॊ हय अहम अस्य वै ॥ ३-१४१-१३ ॥
'Sahadeva, ever devoted to you, will never turn back, for I know his steadfast nature.' ॥ 3-141-13 ॥
english translation
tathaiva sahadevò 'yaM satataM tavAma anuvrataH na jAtu vinivarteta matajJò haya ahama asya vai ॥ 3-141-13 ॥
hk transliteration by Sanscriptअपि चात्र महाराज सव्यसाचि दिदृक्षया सर्वे लालस भूताः सम तस्माद यास्यामहे सह ॥ ३-१४१-१४ ॥
'O mighty king, we are all eager to see Savyasachin, and so, we shall journey together.' ॥ 3-141-14 ॥
english translation
api cAtra mahArAja savyasAci didRkSayA sarve lAlasa bhUtAH sama tasmAda yAsyAmahe saha ॥ 3-141-14 ॥
hk transliteration by Sanscriptयद्य अशक्यॊ रथैर गन्तुं शैलॊ ऽयं बहुकन्दरः पद्भिर एव गमिष्यामॊ मा राजन विमनॊ भव ॥ ३-१४१-१५ ॥
'If this mountain, with its many defiles, cannot be crossed by our chariots, we will proceed on foot. Do not worry, O king.' ॥ 3-141-15 ॥
english translation
yadya azakyò rathaira gantuM zailò 'yaM bahukandaraH padbhira eva gamiSyAmò mA rAjana vimanò bhava ॥ 3-141-15 ॥
hk transliteration by Sanscript