Mahabharat

Progress:48.7%

सुखिनॊ वै नरा येषां जात्या पुत्रॊ न विद्यते ते पुत्रशॊकम अप्राप्य विचरन्ति यथासुखम ।। ३-१३८-१६ ।।

sanskrit

'Blessed are those who have never borne children, for they live in happiness, free from the sorrow of losing a child.' ।। 3-138-16 ।।

english translation

sukhinò vai narA yeSAM jAtyA putrò na vidyate te putrazòkama aprApya vicaranti yathAsukhama || 3-138-16 ||

hk transliteration

ये तु पुत्रकृताच छॊकाद भृशं वयाकुलचेतसः शपन्तीष्टान सखीन आर्थास तेभ्यः पापतरॊ नु कः ।। ३-१३८-१७ ।।

sanskrit

'Who in this world can be more wicked than those who, overcome by affliction and deprived of their sense by the sorrow of losing a child, curse even their dearest friends?' ।। 3-138-17 ।।

english translation

ye tu putrakRtAca chòkAda bhRzaM vayAkulacetasaH zapantISTAna sakhIna ArthAsa tebhyaH pApatarò nu kaH || 3-138-17 ||

hk transliteration

परासुश च सुतॊ दृष्टः शप्तश चेष्टः सखा मया ईदृशीम आपदं कॊ नु दवितीयॊ ऽनुभविष्यति ।। ३-१३८-१८ ।।

sanskrit

'I found my son dead, and in my grief, I cursed my dearest friend. Alas! What second person in this world could be destined to suffer such a grievous misfortune?' ।। 3-138-18 ।।

english translation

parAsuza ca sutò dRSTaH zaptaza ceSTaH sakhA mayA IdRzIma ApadaM kò nu davitIyò 'nubhaviSyati || 3-138-18 ||

hk transliteration

विलप्यैवं बहुविधं भरद्वाजॊ ऽदहत सुतम सुसमिद्धं ततः पश्चात परविवेश हुताशनम ।। ३-१३८-१९ ।।

sanskrit

'After lamenting for a long time, Bharadwaja cremated his son and, consumed by sorrow, entered a blazing fire himself.' ।। 3-138-19 ।।

english translation

vilapyaivaM bahuvidhaM bharadvAjò 'dahata sutama susamiddhaM tataH pazcAta paraviveza hutAzanama || 3-138-19 ||

hk transliteration