Mahabharat

Progress:46.0%

[धर्म] यद्य एवम ईप्सितं राजन भुङ्क्ष्वास्य सहितः फलम तुल्यकालं सहानेन पश्चात पराप्स्यसि सद गतिम ।। ३-१२८-१६ ।।

sanskrit

'Dharmaraja said, "O king, if this is your wish, then endure the fruit of that act for the same duration as he. Afterward, you shall both attain the blessed realms."' ।। 3-128-16 ।।

english translation

[dharma] yadya evama IpsitaM rAjana bhuGkSvAsya sahitaH phalama tulyakAlaM sahAnena pazcAta parApsyasi sada gatima || 3-128-16 ||

hk transliteration

[ल] स चकार तथा सर्वं राजा राजीवलॊचनः पुनश च लेभे लॊकान सवान कर्मणा निर्जिताञ शुभान सह तेनैव विप्रेण गुरुणा स गुरुप्रियः ।। ३-१२८-१७ ।।

sanskrit

'Lomasa said, "The lotus-eyed king followed the prescribed actions exactly as instructed. Once his sins were atoned for, he was liberated, along with the priest. O king, devoted as he was to the priest, he attained all the blessings earned through his virtuous deeds and shared them with his family priest."' ।। 3-128-17 ।।

english translation

[la] sa cakAra tathA sarvaM rAjA rAjIvalòcanaH punaza ca lebhe lòkAna savAna karmaNA nirjitAJa zubhAna saha tenaiva vipreNa guruNA sa gurupriyaH || 3-128-17 ||

hk transliteration

एष तस्याश्रमः पुण्यॊ य एषॊ ऽगरे विराजते कषान्त उष्यात्र सॊ रात्रं पराप्नॊति सुगतिं नरः ।। ३-१२८-१८ ।।

sanskrit

'This is his hermitage, which appears so enchanting before our eyes. Anyone who spends six nights here, controlling their passions, will attain the blessed realms.' ।। 3-128-18 ।।

english translation

eSa tasyAzramaH puNyò ya eSò 'gare virAjate kaSAnta uSyAtra sò rAtraM parApnòti sugatiM naraH || 3-128-18 ||

hk transliteration

एतस्मिन्न अपि राजेन्द्र वत्स्यामॊ विगतज्वराः सॊ रात्रं नियतात्मानः सज्जीभव कुरूद्वह ।। ३-१२८-१९ ।।

sanskrit

'O king of kings, O leader of the Kurus, we must spend six nights here, free from agitation and with self-control. Be ready for this, O king!' ।। 3-128-19 ।।

english translation

etasminna api rAjendra vatsyAmò vigatajvarAH sò rAtraM niyatAtmAnaH sajjIbhava kurUdvaha || 3-128-19 ||

hk transliteration