Mahabharat

Progress:42.5%

[धर्म] यद्य एवम ईप्सितं राजन भुङ्क्ष्वास्य सहितः फलम तुल्यकालं सहानेन पश्चात पराप्स्यसि सद गतिम ॥ ३-१२८-१६ ॥

'Dharmaraja said, "O king, if this is your wish, then endure the fruit of that act for the same duration as he. Afterward, you shall both attain the blessed realms."' ॥ 3-128-16 ॥

english translation

[dharma] yadya evama IpsitaM rAjana bhuGkSvAsya sahitaH phalama tulyakAlaM sahAnena pazcAta parApsyasi sada gatima ॥ 3-128-16 ॥

hk transliteration by Sanscript

[ल] स चकार तथा सर्वं राजा राजीवलॊचनः पुनश च लेभे लॊकान सवान कर्मणा निर्जिताञ शुभान सह तेनैव विप्रेण गुरुणा स गुरुप्रियः ॥ ३-१२८-१७ ॥

'Lomasa said, "The lotus-eyed king followed the prescribed actions exactly as instructed. Once his sins were atoned for, he was liberated, along with the priest. O king, devoted as he was to the priest, he attained all the blessings earned through his virtuous deeds and shared them with his family priest."' ॥ 3-128-17 ॥

english translation

[la] sa cakAra tathA sarvaM rAjA rAjIvalòcanaH punaza ca lebhe lòkAna savAna karmaNA nirjitAJa zubhAna saha tenaiva vipreNa guruNA sa gurupriyaH ॥ 3-128-17 ॥

hk transliteration by Sanscript

एष तस्याश्रमः पुण्यॊ य एषॊ ऽगरे विराजते कषान्त उष्यात्र सॊ रात्रं पराप्नॊति सुगतिं नरः ॥ ३-१२८-१८ ॥

'This is his hermitage, which appears so enchanting before our eyes. Anyone who spends six nights here, controlling their passions, will attain the blessed realms.' ॥ 3-128-18 ॥

english translation

eSa tasyAzramaH puNyò ya eSò 'gare virAjate kaSAnta uSyAtra sò rAtraM parApnòti sugatiM naraH ॥ 3-128-18 ॥

hk transliteration by Sanscript

एतस्मिन्न अपि राजेन्द्र वत्स्यामॊ विगतज्वराः सॊ रात्रं नियतात्मानः सज्जीभव कुरूद्वह ॥ ३-१२८-१९ ॥

'O king of kings, O leader of the Kurus, we must spend six nights here, free from agitation and with self-control. Be ready for this, O king!' ॥ 3-128-19 ॥

english translation

etasminna api rAjendra vatsyAmò vigatajvarAH sò rAtraM niyatAtmAnaH sajjIbhava kurUdvaha ॥ 3-128-19 ॥

hk transliteration by Sanscript