Ramayana

Progress:69.5%

धृष्टं भवन्तो युध्यन्तु हरीणां मोहनाय वै । अहं तु रथमास्थाय आगमिष्यामि संयुगे ॥ ६-९१-६

"You fight fearlessly in order to delude Vanaras. I will come to the battle taking the chariot." ॥ 6-91-6॥

english translation

dhRSTaM bhavanto yudhyantu harINAM mohanAya vai । ahaM tu rathamAsthAya AgamiSyAmi saMyuge ॥ 6-91-6

hk transliteration by Sanscript

तथा भवन्तः कुर्वन्तु यथेमे हि वनौकसः । न युध्येयुर्दुरात्मानः प्रविष्टे नगरं मयि ॥ ६-९१-७

"While I enter the city you must see that these wicked minded Vanaras do not prevent me from going." ॥ 6-91-7॥

english translation

tathA bhavantaH kurvantu yatheme hi vanaukasaH । na yudhyeyurdurAtmAnaH praviSTe nagaraM mayi ॥ 6-91-7

hk transliteration by Sanscript

इत्युक्त्वा रावणसुतो वञ्चयित्वा वनौकसः । प्रविवेश पुरीं लङ्काम् रथहेतोरमित्रहा ॥ ६-९१-८

Ravana's son, a slayer of his enemies, having spoken to Vanaras in that way, in deceiving manner entered Lanka to get the chariot. ॥ 6-91-8॥

english translation

ityuktvA rAvaNasuto vaJcayitvA vanaukasaH । praviveza purIM laGkAm rathahetoramitrahA ॥ 6-91-8

hk transliteration by Sanscript

स रथं भूषयित्वाथ रुचिरं हे मभूषितम् । प्रासासिशरसंयुक्तं युक्तं परमवाजिभिः ॥ ६-९१-९

He, arranging for embellishment of a chariot, which was beautiful, decked with gold, furnished with darts, swords and arrows, yoked with excellent horses - ॥ 6-91-9॥

english translation

sa rathaM bhUSayitvAtha ruciraM he mabhUSitam । prAsAsizarasaMyuktaM yuktaM paramavAjibhiH ॥ 6-91-9

hk transliteration by Sanscript

अधिष्ठितं हयज्ञेन सूतेनाप्तोपदेशिना । आरुरोह महातेजा रावणिः समितिंजयः ॥ ६-९१-१०

- directed by a charioteer who could understand those horses properly and could give credible instructions to them, Indrajit, a conqueror in battle, who was endowed with extraordinary energy, then ascended it. ॥ 6-91-10॥

english translation

adhiSThitaM hayajJena sUtenAptopadezinA । Aruroha mahAtejA rAvaNiH samitiMjayaH ॥ 6-91-10

hk transliteration by Sanscript