Ramayana

Progress:69.5%

धृष्टं भवन्तो युध्यन्तु हरीणां मोहनाय वै | अहं तु रथमास्थाय आगमिष्यामि संयुगे || ६-९१-६

sanskrit

"You fight fearlessly in order to delude Vanaras. I will come to the battle taking the chariot." [6-91-6]

english translation

dhRSTaM bhavanto yudhyantu harINAM mohanAya vai | ahaM tu rathamAsthAya AgamiSyAmi saMyuge || 6-91-6

hk transliteration

तथा भवन्तः कुर्वन्तु यथेमे हि वनौकसः | न युध्येयुर्दुरात्मानः प्रविष्टे नगरं मयि || ६-९१-७

sanskrit

"While I enter the city you must see that these wicked minded Vanaras do not prevent me from going." [6-91-7]

english translation

tathA bhavantaH kurvantu yatheme hi vanaukasaH | na yudhyeyurdurAtmAnaH praviSTe nagaraM mayi || 6-91-7

hk transliteration

इत्युक्त्वा रावणसुतो वञ्चयित्वा वनौकसः | प्रविवेश पुरीं लङ्काम् रथहेतोरमित्रहा || ६-९१-८

sanskrit

Ravana's son, a slayer of his enemies, having spoken to Vanaras in that way, in deceiving manner entered Lanka to get the chariot. [6-91-8]

english translation

ityuktvA rAvaNasuto vaJcayitvA vanaukasaH | praviveza purIM laGkAm rathahetoramitrahA || 6-91-8

hk transliteration

स रथं भूषयित्वाथ रुचिरं हे मभूषितम् | प्रासासिशरसंयुक्तं युक्तं परमवाजिभिः || ६-९१-९

sanskrit

He, arranging for embellishment of a chariot, which was beautiful, decked with gold, furnished with darts, swords and arrows, yoked with excellent horses,..... - [6-91-9]

english translation

sa rathaM bhUSayitvAtha ruciraM he mabhUSitam | prAsAsizarasaMyuktaM yuktaM paramavAjibhiH || 6-91-9

hk transliteration

अधिष्ठितं हयज्ञेन सूतेनाप्तोपदेशिना | आरुरोह महातेजा रावणिः समितिंजयः || ६-९१-१०

sanskrit

- directed by a charioteer who could understand those horses properly and could give credible instructions to them, Indrajit, a conqueror in battle, who was endowed with extraordinary energy, then ascended it. [6-91-10]

english translation

adhiSThitaM hayajJena sUtenAptopadezinA | Aruroha mahAtejA rAvaNiH samitiMjayaH || 6-91-10

hk transliteration