Ramayana
Progress:69.5%
धृष्टं भवन्तो युध्यन्तु हरीणां मोहनाय वै । अहं तु रथमास्थाय आगमिष्यामि संयुगे ॥ ६-९१-६
"You fight fearlessly in order to delude Vanaras. I will come to the battle taking the chariot." ॥ 6-91-6॥
english translation
dhRSTaM bhavanto yudhyantu harINAM mohanAya vai । ahaM tu rathamAsthAya AgamiSyAmi saMyuge ॥ 6-91-6
hk transliteration by Sanscriptतथा भवन्तः कुर्वन्तु यथेमे हि वनौकसः । न युध्येयुर्दुरात्मानः प्रविष्टे नगरं मयि ॥ ६-९१-७
"While I enter the city you must see that these wicked minded Vanaras do not prevent me from going." ॥ 6-91-7॥
english translation
tathA bhavantaH kurvantu yatheme hi vanaukasaH । na yudhyeyurdurAtmAnaH praviSTe nagaraM mayi ॥ 6-91-7
hk transliteration by Sanscriptइत्युक्त्वा रावणसुतो वञ्चयित्वा वनौकसः । प्रविवेश पुरीं लङ्काम् रथहेतोरमित्रहा ॥ ६-९१-८
Ravana's son, a slayer of his enemies, having spoken to Vanaras in that way, in deceiving manner entered Lanka to get the chariot. ॥ 6-91-8॥
english translation
ityuktvA rAvaNasuto vaJcayitvA vanaukasaH । praviveza purIM laGkAm rathahetoramitrahA ॥ 6-91-8
hk transliteration by Sanscriptस रथं भूषयित्वाथ रुचिरं हे मभूषितम् । प्रासासिशरसंयुक्तं युक्तं परमवाजिभिः ॥ ६-९१-९
He, arranging for embellishment of a chariot, which was beautiful, decked with gold, furnished with darts, swords and arrows, yoked with excellent horses - ॥ 6-91-9॥
english translation
sa rathaM bhUSayitvAtha ruciraM he mabhUSitam । prAsAsizarasaMyuktaM yuktaM paramavAjibhiH ॥ 6-91-9
hk transliteration by Sanscriptअधिष्ठितं हयज्ञेन सूतेनाप्तोपदेशिना । आरुरोह महातेजा रावणिः समितिंजयः ॥ ६-९१-१०
- directed by a charioteer who could understand those horses properly and could give credible instructions to them, Indrajit, a conqueror in battle, who was endowed with extraordinary energy, then ascended it. ॥ 6-91-10॥
english translation
adhiSThitaM hayajJena sUtenAptopadezinA । Aruroha mahAtejA rAvaNiH samitiMjayaH ॥ 6-91-10
hk transliteration by Sanscript