Ramayana

Progress:69.4%

स हताश्वोमहातेजाभूमौतिष्ठन्निशाचरः | इन्द्रजित्परमक्रुद्धस्सजज्वालतेजसा || ६-९१-१

sanskrit

The nightranger, effulgent Indrajith standing on the ground very angry, with horses lost, was flaming with energy. [6-91-1]

english translation

sa hatAzvomahAtejAbhUmautiSThannizAcaraH | indrajitparamakruddhassajajvAlatejasA || 6-91-1

hk transliteration

तौ धन्विनौ जिघांसन्तावन्योन्यमिषुभिर्भृशम् | विजयेनाभिनिष्क्रान्तौ वने गजवृषाविव || ६-९१-२

sanskrit

Exceedingly wanting to kill one another, wielding bows, both sallied forth like Lordly elephants in the forest, to succeed. [6-91-2]

english translation

tau dhanvinau jighAMsantAvanyonyamiSubhirbhRzam | vijayenAbhiniSkrAntau vane gajavRSAviva || 6-91-2

hk transliteration

निबर्हयन्तश्चान्योन्यं ते राक्षसवनौकसः | भर्तारं न जहुर्युद्धे सम्पतन्तस्ततस्ततः || ६-९१-३

sanskrit

Moving all over, both Rakshasas and Vanaras killing one another in the battle, did not leave their master. [6-91-3]

english translation

nibarhayantazcAnyonyaM te rAkSasavanaukasaH | bhartAraM na jahuryuddhe sampatantastatastataH || 6-91-3

hk transliteration

ततस्तान् राक्षसान् सर्वान् हर्षयन् रावणात्मजः | स्तुवानो हर्षमाणश्च इदं वचनमब्रवीत् || ६-९१-४

sanskrit

Then Ravana's son, praising all the Rakshasas making them happy and even feeling delighted himself, spoke these words. [6-91-4]

english translation

tatastAn rAkSasAn sarvAn harSayan rAvaNAtmajaH | stuvAno harSamANazca idaM vacanamabravIt || 6-91-4

hk transliteration

तमसा बहुलेनेमाः संसक्ताः सर्वतो दिशः | नेह विज्ञायते स्वो वा परो वा राक्षसोत्तमाः || ६-९१-५

sanskrit

"As all directions are spread with darkness now it is not possible to know who one's own is or others at this time." [6-91-5]

english translation

tamasA bahulenemAH saMsaktAH sarvato dizaH | neha vijJAyate svo vA paro vA rAkSasottamAH || 6-91-5

hk transliteration