Ramayana
Progress:68.0%
मुमोच च शरान् घोरान् संगृह्य नरपुंगवः । अभीतवदनः क्रुद्धो रावनिं लक्ष्मणो युधि ॥६-८९-१६
- that lion among men, Lakshmana, undaunted, taking up some dreadful darts, hurled them in anger on Ravani in the fight, saying - ॥ 6-89-16॥
english translation
mumoca ca zarAn ghorAn saMgRhya narapuMgavaH । abhItavadanaH kruddho rAvaniM lakSmaNo yudhi ॥6-89-16
hk transliteration by Sanscriptनैवं रणगताः शूराः प्रहरन्ति निशाचर । लघुवश्चाल्पवीर्याश्च शरा हीमे सुखास्तव ॥ ६-८९-१७
- "O Night ranger! Heroes coming for war do not strike this way. These arrows are weak, so not painful but conducive." ॥ 6-89-17॥
english translation
naivaM raNagatAH zUrAH praharanti nizAcara । laghuvazcAlpavIryAzca zarA hIme sukhAstava ॥ 6-89-17
hk transliteration by Sanscriptनैवं शूरास्तु युध्यन्ते समरे जयकांक्षिणः । इत्येवं तं ब्रुवन् धन्वी शरैरभिववर्ष ह ॥ ६-८९-१८
"Warriors, who wish to win in battle, do not fight like this." Thus speaking, Lakshmana the wielder of a bow, streamed forth arrows on him. ॥ 6-89-18॥
english translation
naivaM zUrAstu yudhyante samare jayakAMkSiNaH । ityevaM taM bruvan dhanvI zarairabhivavarSa ha ॥ 6-89-18
hk transliteration by Sanscriptतस्य बाणैः सुविध्वस्तं कवचं काञ्चनं महत् । व्यशीर्यत रथोपस्थे ताराजालमिवाम्बरात् ॥ ६-८९-१९
Shattered by the arrows, the shield of Indrajith covered with gold dropped in the chariot like a mass of stars from the sky. ॥ 6-89-19॥
english translation
tasya bANaiH suvidhvastaM kavacaM kAJcanaM mahat । vyazIryata rathopasthe tArAjAlamivAmbarAt ॥ 6-89-19
hk transliteration by Sanscriptविधूतवर्मा नाराचैर्बभूव स कृतव्रणः । इन्द्रजित्समरे वीरः प्रत्यूषे भानुमानिव ॥ ६-८९-२०
Indrajith's shield shattered by the iron arrows, (of Lakshmana) in the combat, he seemed (bathed in blood) like the morning Sun. ॥ 6-89-20॥
english translation
vidhUtavarmA nArAcairbabhUva sa kRtavraNaH । indrajitsamare vIraH pratyUSe bhAnumAniva ॥ 6-89-20
hk transliteration by Sanscript