Ramayana

Progress:68.0%

मुमोच च शरान् घोरान् संगृह्य नरपुंगवः | अभीतवदनः क्रुद्धो रावनिं लक्ष्मणो युधि ||६-८९-१६

sanskrit

- that lion among men, Lakshmana, undaunted, taking up some dreadful darts, hurled them in anger on Ravani in the fight, saying,..... - [6-89-16]

english translation

mumoca ca zarAn ghorAn saMgRhya narapuMgavaH | abhItavadanaH kruddho rAvaniM lakSmaNo yudhi ||6-89-16

hk transliteration

नैवं रणगताः शूराः प्रहरन्ति निशाचर | लघुवश्चाल्पवीर्याश्च शरा हीमे सुखास्तव || ६-८९-१७

sanskrit

- "O Night ranger! Heroes coming for war do not strike this way. These arrows are weak, so not painful but conducive." [6-89-17]

english translation

naivaM raNagatAH zUrAH praharanti nizAcara | laghuvazcAlpavIryAzca zarA hIme sukhAstava || 6-89-17

hk transliteration

नैवं शूरास्तु युध्यन्ते समरे जयकांक्षिणः | इत्येवं तं ब्रुवन् धन्वी शरैरभिववर्ष ह || ६-८९-१८

sanskrit

"Warriors, who wish to win in battle, do not fight like this." Thus speaking, Lakshmana the wielder of a bow, streamed forth arrows on him. [6-89-18]

english translation

naivaM zUrAstu yudhyante samare jayakAMkSiNaH | ityevaM taM bruvan dhanvI zarairabhivavarSa ha || 6-89-18

hk transliteration

तस्य बाणैः सुविध्वस्तं कवचं काञ्चनं महत् | व्यशीर्यत रथोपस्थे ताराजालमिवाम्बरात् || ६-८९-१९

sanskrit

Shattered by the arrows, the shield of Indrajith covered with gold dropped in the chariot like a mass of stars from the sky. [6-89-19]

english translation

tasya bANaiH suvidhvastaM kavacaM kAJcanaM mahat | vyazIryata rathopasthe tArAjAlamivAmbarAt || 6-89-19

hk transliteration

विधूतवर्मा नाराचैर्बभूव स कृतव्रणः | इन्द्रजित्समरे वीरः प्रत्यूषे भानुमानिव || ६-८९-२०

sanskrit

Indrajith's shield shattered by the iron arrows, (of Lakshmana) in the combat, he seemed (bathed in blood) like the morning Sun. [6-89-20]

english translation

vidhUtavarmA nArAcairbabhUva sa kRtavraNaH | indrajitsamare vIraH pratyUSe bhAnumAniva || 6-89-20

hk transliteration