Ramayana

Progress:67.0%

गुणान्प्रच्छादयामासुः पर्वतानिव तोयदाः | दोषैरेतैः परित्यक्तो मया भ्राता पिता तव || ६-८७-२६

sanskrit

- obscuring his good qualities as clouds veil the mountains. Because of these faults your father and my brother has been abandoned by me." [6-87-26]

english translation

guNAnpracchAdayAmAsuH parvatAniva toyadAH | doSairetaiH parityakto mayA bhrAtA pitA tava || 6-87-26

hk transliteration

नेयमस्ति पुरी लङ्का न च त्वं न च ते पिता | अतिमानी च बालश्च दुर्विनीतश्च राक्षस || ६-८७-२७

sanskrit

"This Lanka will not be there, nor your father and you too. O Rakshasa! You are mean, proud of might, immoral and..... - [6-87-27]

english translation

neyamasti purI laGkA na ca tvaM na ca te pitA | atimAnI ca bAlazca durvinItazca rAkSasa || 6-87-27

hk transliteration

बद्धस्त्वं कालपाशेन ब्रूहि मां यद्यदिच्छसि | अद्य ते व्यसनं प्राप्तं किमिह त्वं तु वक्ष्यसि || ६-८७-२८

sanskrit

- bound by the noose of death. Whatever you wish to say you may say. You got this calamity here because you spoke harsh words to me today." [6-7-28]

english translation

baddhastvaM kAlapAzena brUhi mAM yadyadicchasi | adya te vyasanaM prAptaM kimiha tvaM tu vakSyasi || 6-87-28

hk transliteration

प्रवेष्टुं न त्वया शक्यो न्यग्रोधो राक्षसाधम | धर्षयित्वा तु काकुत्स्थौ न शक्यं जीवितुं त्वया || ६-८७-२९

sanskrit

"O Lowly Rakshasa! Entering the banyan tree is not possible for you today. Clashing with Lakshmana of Kakuthsa clan is not possible for you." [6-87-29]

english translation

praveSTuM na tvayA zakyo nyagrodho rAkSasAdhama | dharSayitvA tu kAkutsthau na zakyaM jIvituM tvayA || 6-87-29

hk transliteration

युध्यस्व नरदेवेन लक्ष्मणेन रणे सह | हतस्त्वं देवता कार्यं करिष्यसि यमक्षये || ६-८७-३०

sanskrit

"You fight with Lakshmana, the lord of men, in the battle-field. After being killed, you will do sacred work in the abode of Yama, the god of Death." [6-87-30]

english translation

yudhyasva naradevena lakSmaNena raNe saha | hatastvaM devatA kAryaM kariSyasi yamakSaye || 6-87-30

hk transliteration