Ramayana

Progress:65.4%

तान्यनीकानि सर्वाणि विभक्तानि समन्ततः । विन्यस्ता यूथपाश्चैव यथाअन्यायं विभागशः ॥ ६-८५-६

"All those armies have been divided and positioned at all places. Even the commanders of those divisions have been arrayed and distributed according to their ranks." ॥ 6-85-6॥

english translation

tAnyanIkAni sarvANi vibhaktAni samantataH । vinyastA yUthapAzcaiva yathAanyAyaM vibhAgazaH ॥ 6-85-6

hk transliteration by Sanscript

भूयस्तुममविज्ञाप्यंतच्छ्रुणुष्वमहायश: । त्वय्यकारणसन्तप्तेसन्तप्तहृदयावयम् ॥ ६-८५-७

"O great lord! I have to report to you something further. Listen to it. While you are lamenting without any cause, we feel painful at our hearts." ॥ 6-85-7॥

english translation

bhUyastumamavijJApyaMtacchruNuSvamahAyaza: । tvayyakAraNasantaptesantaptahRdayAvayam ॥ 6-85-7

hk transliteration by Sanscript

त्यज राजन्निमं शोकं मिथ्यासंतापमागतम् । तदियं त्यज्यतां चिन्ता शत्रुहर्षविवर्धिनी ॥ ६-८५-८

"O king! Give up this false agony which has set in. It enhances the joy of the enemy. Give up this anxiety." ॥ 6-85-8॥

english translation

tyaja rAjannimaM zokaM mithyAsaMtApamAgatam । tadiyaM tyajyatAM cintA zatruharSavivardhinI ॥ 6-85-8

hk transliteration by Sanscript

उद्यमः क्रियतां वीर हर्षः समुपसेव्यताम् । प्राप्तव्या यदि ते सीता हन्तव्याश्च निशाचराः ॥ ६-८५-९

"O hero! If you want to get back Sita and if the demons are to be destroyed, raise up for the occasion. Keep yourself cheerful." ॥ 6-85-9॥

english translation

udyamaH kriyatAM vIra harSaH samupasevyatAm । prAptavyA yadi te sItA hantavyAzca nizAcarAH ॥ 6-85-9

hk transliteration by Sanscript

रघुनन्दन वक्ष्यामि श्रूयतां मे हितं वचः । साध्वयं यातु सौमित्रिर्बलेन महता वृतः ॥ ६-८५-१०

"Delight of Raghus! You may listen to my words of advice. Let Saumithri march ahead (to Nikumbhila) accompanied by the great army." ॥ 6-85-10॥

english translation

raghunandana vakSyAmi zrUyatAM me hitaM vacaH । sAdhvayaM yAtu saumitrirbalena mahatA vRtaH ॥ 6-85-10

hk transliteration by Sanscript