Ramayana

Progress:65.4%

तान्यनीकानि सर्वाणि विभक्तानि समन्ततः | विन्यस्ता यूथपाश्चैव यथाअन्यायं विभागशः || ६-८५-६

sanskrit

"All those armies have been divided and positioned at all places. Even the commanders of those divisions have been arrayed and distributed according to their ranks." [6-85-6]

english translation

tAnyanIkAni sarvANi vibhaktAni samantataH | vinyastA yUthapAzcaiva yathAanyAyaM vibhAgazaH || 6-85-6

hk transliteration

भूयस्तुममविज्ञाप्यंतच्छ्रुणुष्वमहायश: | त्वय्यकारणसन्तप्तेसन्तप्तहृदयावयम् || ६-८५-७

sanskrit

"O great lord! I have to report to you something further. Listen to it. While you are lamenting without any cause, we feel painful at our hearts." [6-85-7]

english translation

bhUyastumamavijJApyaMtacchruNuSvamahAyaza: | tvayyakAraNasantaptesantaptahRdayAvayam || 6-85-7

hk transliteration

त्यज राजन्निमं शोकं मिथ्यासंतापमागतम् | तदियं त्यज्यतां चिन्ता शत्रुहर्षविवर्धिनी || ६-८५-८

sanskrit

"O king! Give up this false agony which has set in. It enhances the joy of the enemy. Give up this anxiety." [6-85-8]

english translation

tyaja rAjannimaM zokaM mithyAsaMtApamAgatam | tadiyaM tyajyatAM cintA zatruharSavivardhinI || 6-85-8

hk transliteration

उद्यमः क्रियतां वीर हर्षः समुपसेव्यताम् | प्राप्तव्या यदि ते सीता हन्तव्याश्च निशाचराः || ६-८५-९

sanskrit

"O hero! If you want to get back Sita and if the demons are to be destroyed, raise up for the occasion. Keep yourself cheerful." [6-85-9]

english translation

udyamaH kriyatAM vIra harSaH samupasevyatAm | prAptavyA yadi te sItA hantavyAzca nizAcarAH || 6-85-9

hk transliteration

रघुनन्दन वक्ष्यामि श्रूयतां मे हितं वचः | साध्वयं यातु सौमित्रिर्बलेन महता वृतः || ६-८५-१०

sanskrit

"Delight of Raghus! You may listen to my words of advice. Let Saumithri march ahead (to Nikumbhila) accompanied by the great army." [6-85-10]

english translation

raghunandana vakSyAmi zrUyatAM me hitaM vacaH | sAdhvayaM yAtu saumitrirbalena mahatA vRtaH || 6-85-10

hk transliteration