Ramayana

Progress:64.9%

त्वयि प्रव्रजिते वीर गुरोश् च वचने स्थिते | रक्षसापहृता भार्या प्राणैः प्रियतरा तव || ६-८३-४१

sanskrit

"O heroic Rama! You have been faithful to the promise to your father and left home following dharma (giving up wealth), and your dear wife who is your life has been abducted by Rakshasa." [6-83-41]

english translation

tvayi pravrajite vIra guroz ca vacane sthite | rakSasApahRtA bhAryA prANaiH priyatarA tava || 6-83-41

hk transliteration

तदद्य विपुलं वीर दुःखमिन्द्रजिता कृतम् | कर्मणा व्यपनेष्यामि तस्मादुत्तिष्ठ राघव || ६-८३-४२

sanskrit

"Get up, heroic Raghava! I will get rid of the agony caused to you by Indrajith, by the action." [6-83-42]

english translation

tadadya vipulaM vIra duHkhamindrajitA kRtam | karmaNA vyapaneSyAmi tasmAduttiSTha rAghava || 6-83-42

hk transliteration

उत्तिष्ठ नरशार्दूल दीर्घबाहो धृतव्रत | किमात्मानं महात्मानं कृतात्मानं न बुध्यसे || ६-८३-४३

sanskrit

"O tiger among men! O broad shouldered endowed with fortitude! Why do you not know yourself that you are a great soul and doer of action?" [6-83-43]

english translation

uttiSTha narazArdUla dIrghabAho dhRtavrata | kimAtmAnaM mahAtmAnaM kRtAtmAnaM na budhyase || 6-83-43

hk transliteration

अयमनघ तवोदितः प्रियार्थं जनकसुता निधनं निरीक्ष्य रुष्टः | सहयगजरथां सराक्षसेन्द्रां भृशमिषुभिर्विनिपातयामि लङ्काम् || ६-८३-४४

sanskrit

"O sinless one! After considering the destruction of Janaka's daughter, in my anger and out of my love to you, I have spoken to you in this manner. I shall destroy Lanka, with its charioteer, elephants and horses, Rakshasa king immediately with my arrows." [6-83-44]

english translation

ayamanagha tavoditaH priyArthaM janakasutA nidhanaM nirIkSya ruSTaH | sahayagajarathAM sarAkSasendrAM bhRzamiSubhirvinipAtayAmi laGkAm || 6-83-44

hk transliteration