Ramayana

Progress:4.4%

स्वबलंसमुपाश्रित्यनीतावशमरिन्दम | मायाश्चाधिगतास्तत्रबह्व्योवैराक्षसाधिप || ६-७-११

"O king of Rakshasas (Those Danavas) were reduced to sub mission by resorting to your own strength. Oh subduer of enemies, many deceitful tricks were learned from them. [6-7-11]

english translation

svabalaMsamupAzrityanItAvazamarindama | mAyAzcAdhigatAstatrabahvyovairAkSasAdhipa || 6-7-11

hk transliteration by Sanscript

शूराश्चबलवन्तश्चवरुणस्यसुतारणे | निर्जितास्तेमहाभागचतुर्विधबलानुगाः || ६-७-१२

"O blessed king Mighty strong sons of Varuna, heroes capable of war and of all the four kinds of army have been won by you. [6-7-12]

english translation

zUrAzcabalavantazcavaruNasyasutAraNe | nirjitAstemahAbhAgacaturvidhabalAnugAH || 6-7-12

hk transliteration by Sanscript

मृत्युदण्डमहाग्राहंशाल्मलिद्रुममण्डितम् | कालपाशमहावीचिंयमकिंकरपन्नगम् || ६-७-१३

''Which (the ocean) was with an enormous alligator in the form of rod of death, adorned with Salmali trees, turbulent with a huge wave in the form of Death 's noose, infested with Lord of Death's attendants as serpents,..... - [6-7-13]

english translation

mRtyudaNDamahAgrAhaMzAlmalidrumamaNDitam | kAlapAzamahAvIciMyamakiMkarapannagam || 6-7-13

hk transliteration by Sanscript

महाज्वरेणदुर्धर्षंयमलोकमहार्णवम् | अवगाह्यत्वयाराजन्यमस्यबलसागरम् || ६-७-१४

- unassailable on account of the mighty Jwara (spirit of fever), which was in the shape of Yama's realm, Oh King plunging into that ocean,..... - [6-7-14]

english translation

mahAjvareNadurdharSaMyamalokamahArNavam | avagAhyatvayArAjanyamasyabalasAgaram || 6-7-14

hk transliteration by Sanscript

जयश्चविपुलःप्राप्तोमृत्युश्चप्रतिषेधितः | सुयुद्धेनचतेसर्वेलोकास्तत्रसुतोषिताः || ६-७-१५

- you have obtained a great victory over the Lord of Death 's great army and the army was warded off. By your good battle all the people (of the world) were delighted. [6-7-15]

english translation

jayazcavipulaHprAptomRtyuzcapratiSedhitaH | suyuddhenacatesarvelokAstatrasutoSitAH || 6-7-15

hk transliteration by Sanscript