Ramayana

Progress:48.7%

यत्तुवीर्यबलोत्साहैस्तोषितोऽहंरणेत्वया | राममेवैकमिच्छामिहन्तुंयस्मिन् हतेहतम् || ६-६७-१११

"I am gratified by your valour, strength and enthusiasm which has been exhibited by you in the battle. However, I wish to kill Rama alone." [6-67-111]

english translation

yattuvIryabalotsAhaistoSito'haMraNetvayA | rAmamevaikamicchAmihantuMyasmin hatehatam || 6-67-111

hk transliteration by Sanscript

रामेमयात्रनिहतेयेऽन्येस्थास्यन्तिसंयुगे | तानहंयोधयिष्यामिस्वबलेनप्रमाथिना || ६-६७-११२

"When Rama has been put to an end by me in conflict, whoever remains can be struck down by my army." [6-67-112]

english translation

rAmemayAtranihateye'nyesthAsyantisaMyuge | tAnahaMyodhayiSyAmisvabalenapramAthinA || 6-67-112

hk transliteration by Sanscript

इत्युक्तवाक्यंतद्रक्षःप्रोवाचस्तुतिसंहितम् | मृधेघोरतरंवाक्यंसौमित्रिःप्रहसन्निव || ६-६७-११३

When that Rakshasa made such boastful and dreadful statements in the battlefield, laughing heartily, Saumitri replied as follows. [6-67-113]

english translation

ityuktavAkyaMtadrakSaHprovAcastutisaMhitam | mRdheghorataraMvAkyaMsaumitriHprahasanniva || 6-67-113

hk transliteration by Sanscript

यस्त्वंशक्रादिभिर्वरैरसह्यःप्राप्यपौरुषम् | तत्सत्यंनान्यथावीरदृष्टस्तेऽद्यपराक्रमः || ६-६७-११४

"O Hero! that heroism you have acquired is irresistible even by Indra is true. Now your prowess has been witnessed.'' [6-67-114]

english translation

yastvaMzakrAdibhirvarairasahyaHprApyapauruSam | tatsatyaMnAnyathAvIradRSTaste'dyaparAkramaH || 6-67-114

hk transliteration by Sanscript

एषदाशरथीरामस्तिष्ठत्यद्रिरिवाचलः | इतिश्रुत्वाह्यनादृत्यलक्ष्मणं स निशाचरः || ६-६७-११५

''Rama stands here, immovable like a mountain." Hearing Lakshmana, rather disregarding his words, the night ranger,..... - [6-67-115]

english translation

eSadAzarathIrAmastiSThatyadririvAcalaH | itizrutvAhyanAdRtyalakSmaNaM sa nizAcaraH || 6-67-115

hk transliteration by Sanscript