Ramayana

Progress:40.8%

तंनिर्विषाशीविषसन्निकाशंशान्तार्चिषंसूर्यमिवाप्रकाशम् | गतश्रियंकृत्तकिरीटकूटमुवाचरामोयुधिराक्षसेन्द्रम् || ६-५९-१४१

sanskrit

Rama said to the king of Rakshasas, who was like a serpent rid of poison without (head) crown, without splendour like the Sun without brightness, his glory lost with the crown broken in the combat. [6-59-141]

english translation

taMnirviSAzIviSasannikAzaMzAntArciSaMsUryamivAprakAzam | gatazriyaMkRttakirITakUTamuvAcarAmoyudhirAkSasendram || 6-59-141

hk transliteration

कृतंत्वयाकर्ममहत्सुभीमंहतप्रवीरश्चकृतस्त्वयाऽहम् | तस्मात्परिश्रान्तइतिव्यवस्यन्नत्वांशरैर्मृत्युवशंनयामि || ६-५९-१४२

sanskrit

''A great task of killing mighty heroes has been accomplished by you. Therefore, you are exhausted. I declare that I will not send you to death.'' [6-59-142]

english translation

kRtaMtvayAkarmamahatsubhImaMhatapravIrazcakRtastvayA'ham | tasmAtparizrAntaitivyavasyannatvAMzarairmRtyuvazaMnayAmi || 6-59-142

hk transliteration

गच्छानुजानामिरणार्धितस्त्वंप्रविश्यरात्रिंचरराजलङ्काम् | आश्वस्यनिर्याहिरथीचधन्वीतदाबलंप्रेक्ष्यसिमेरथस्थः || ६-५९-१४३

sanskrit

"King of night rangers! I know you are agonized after the war. Go to Lanka and rest and reenter, mounted on your chariot with bow. You will witness my strength." [6-59-143]

english translation

gacchAnujAnAmiraNArdhitastvaMpravizyarAtriMcararAjalaGkAm | AzvasyaniryAhirathIcadhanvItadAbalaMprekSyasimerathasthaH || 6-59-143

hk transliteration

सएवमुक्तोहतदर्पहर्षोनिकृत्तचापश्चहताश्वसूतः | शरार्दितःकृत्तमहाकिरीटोविवेशलङ्कांसहसास्मराजा || ६-५९-१४४

sanskrit

Rama having spoken in that way (consoling), the king with his vanity and pride crushed, bow broken into pieces, horses and charioteer killed, wounded by arrows, crown broken entered Lanka hastily. [6-59-144]

english translation

saevamuktohatadarpaharSonikRttacApazcahatAzvasUtaH | zarArditaHkRttamahAkirITovivezalaGkAMsahasAsmarAjA || 6-59-144

hk transliteration

प्रविष्टेरजनीचरेन्द्रेमहाबलेदाववदेवशत्रौ | हरीन् विशल्यान् सहलक्ष्मणेनचकाररामःपरमाहवाग्रे || ६-५९-१४५

sanskrit

After the mighty king of prowlers, the enemy of Danavas and Devas entered Lanka, Rama arranged for drawing out arrows from monkeys and from Lakshmana too, in the forefront of that vast battle-field. [6-59-145]

english translation

praviSTerajanIcarendremahAbaledAvavadevazatrau | harIn vizalyAn sahalakSmaNenacakArarAmaHparamAhavAgre || 6-59-145

hk transliteration