Ramayana

Progress:3.3%

मकरैर्नागभोगैश्च विगाढा वातलोलिताः | उत्पेतुश्च निपेतुश्च प्रवृद्धा जलराशयः || ६-४-११६

sanskrit

Swarmed with sea animals like sharks and crocodiles and serpents were jumping with huge volumes of water rising and down with force by the stormy wind. [6-4-116]

english translation

makarairnAgabhogaizca vigADhA vAtalolitAH | utpetuzca nipetuzca pravRddhA jalarAzayaH || 6-4-116

hk transliteration

अग्निचूर्णमिवाविद्धं भास्वराम्बुमहोरगम् | सुरारिविषयं घोरं पाताळविषमं सदा || ६-४-११७

sanskrit

The sea that was the domain of snakes was shining as though sparks of fire from the sky penetrated the drops of sea water. [6-4-117]

english translation

agnicUrNamivAviddhaM bhAsvarAmbumahoragam | surAriviSayaM ghoraM pAtALaviSamaM sadA || 6-4-117

hk transliteration

सागरं चाम्बरप्रख्यमम्बरं सागरोपमम् | सागरं चाम्बरं चेति निर्विशेष मदृश्यत || ६-४-११८

sanskrit

The ocean resembled the sky and the sky like the ocean were identical as no difference appeared. [6-4-118]

english translation

sAgaraM cAmbaraprakhyamambaraM sAgaropamam | sAgaraM cAmbaraM ceti nirvizeSa madRzyata || 6-4-118

hk transliteration

सम्पृक्तं नभसाप्यम्भस्सम्पृक्तं च नभोऽम्भसा | तादृग्रूपेच दृश्यते तारारत्नसमाकुले || ६-४-११९

sanskrit

The ocean and the sky filled with gems and stars respectively appeared alike. [6-4-119]

english translation

sampRktaM nabhasApyambhassampRktaM ca nabho'mbhasA | tAdRgrUpeca dRzyate tArAratnasamAkule || 6-4-119

hk transliteration

समुत्पतितमेघस्य वीचिमालाकुलस्य च | विशेषो न द्वयोरासीत्सागरस्याम्बरस्य च || ६-४-१२०

sanskrit

There was no distinction between the sky with rising clouds and the ocean with moving waves. [6-4-120]

english translation

samutpatitameghasya vIcimAlAkulasya ca | vizeSo na dvayorAsItsAgarasyAmbarasya ca || 6-4-120

hk transliteration