Ramayana

Progress:3.3%

मकरैर्नागभोगैश्च विगाढा वातलोलिताः । उत्पेतुश्च निपेतुश्च प्रवृद्धा जलराशयः ॥ ६-४-११६

Swarmed with sea animals like sharks and crocodiles and serpents were jumping with huge volumes of water rising and down with force by the stormy wind. ॥ 6-4-116॥

english translation

makarairnAgabhogaizca vigADhA vAtalolitAH । utpetuzca nipetuzca pravRddhA jalarAzayaH ॥ 6-4-116

hk transliteration by Sanscript

अग्निचूर्णमिवाविद्धं भास्वराम्बुमहोरगम् । सुरारिविषयं घोरं पाताळविषमं सदा ॥ ६-४-११७

The sea that was the domain of snakes was shining as though sparks of fire from the sky penetrated the drops of sea water. ॥ 6-4-117॥

english translation

agnicUrNamivAviddhaM bhAsvarAmbumahoragam । surAriviSayaM ghoraM pAtALaviSamaM sadA ॥ 6-4-117

hk transliteration by Sanscript

सागरं चाम्बरप्रख्यमम्बरं सागरोपमम् । सागरं चाम्बरं चेति निर्विशेष मदृश्यत ॥ ६-४-११८

The ocean resembled the sky and the sky like the ocean were identical as no difference appeared. ॥ 6-4-118॥

english translation

sAgaraM cAmbaraprakhyamambaraM sAgaropamam । sAgaraM cAmbaraM ceti nirvizeSa madRzyata ॥ 6-4-118

hk transliteration by Sanscript

सम्पृक्तं नभसाप्यम्भस्सम्पृक्तं च नभोऽम्भसा । तादृग्रूपेच दृश्यते तारारत्नसमाकुले ॥ ६-४-११९

The ocean and the sky filled with gems and stars respectively appeared alike. ॥ 6-4-119॥

english translation

sampRktaM nabhasApyambhassampRktaM ca nabho'mbhasA । tAdRgrUpeca dRzyate tArAratnasamAkule ॥ 6-4-119

hk transliteration by Sanscript

समुत्पतितमेघस्य वीचिमालाकुलस्य च । विशेषो न द्वयोरासीत्सागरस्याम्बरस्य च ॥ ६-४-१२०

There was no distinction between the sky with rising clouds and the ocean with moving waves. ॥ 6-4-120॥

english translation

samutpatitameghasya vIcimAlAkulasya ca । vizeSo na dvayorAsItsAgarasyAmbarasya ca ॥ 6-4-120

hk transliteration by Sanscript