Ramayana

Progress:11.2%

ततोनिविष्टांध्वजिनींसुग्रीवेणाभिपालिताम् । ददर्शराक्षसोऽभ्येत्यशार्दूलोनामवीर्यवान् ॥ ६-२०-१

Then the heroic Rakshasa called Shardula entered into the area encamped by the army under Sugriva's command and saw the sign flag of the army. ॥ 6-20-1॥

english translation

tatoniviSTAMdhvajinIMsugrIveNAbhipAlitAm । dadarzarAkSaso'bhyetyazArdUlonAmavIryavAn ॥ 6-20-1

hk transliteration by Sanscript

चारोराक्षसराजस्यरावणस्यदुरात्मनः । तांदृष्ट्वासर्वतोव्यग्रंप्रतिगम्यसराक्षसः ॥ ६-२०-२

That demon, the spy of Ravana the evil natured king of ogres, coolly observed that army from all sides - ॥ 6-20-2॥

english translation

cArorAkSasarAjasyarAvaNasyadurAtmanaH । tAMdRSTvAsarvatovyagraMpratigamyasarAkSasaH ॥ 6-20-2

hk transliteration by Sanscript

प्रविश्यलङ्कांवेगेनरावणंवाक्यमब्रवीत् । एषवानरऋक्षौघोलङ्कांसमभिवर्तते ॥ ६-२०-३

- speedily returned to Lanka and spoke to Ravana as follows : 'The ocean of Vanaras and Bears are heading towards Lanka . - ॥ 6-20-3॥

english translation

pravizyalaGkAMvegenarAvaNaMvAkyamabravIt । eSavAnaraRkSaugholaGkAMsamabhivartate ॥ 6-20-3

hk transliteration by Sanscript

अगाधश्चाप्रमेयश्चद्वितीयइवसागरः । पुत्रौदशरथस्येमौभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ॥ ६-२०-३

- as if it is a second ocean deep and immeasurable. These brothers Rama and Lakshmana, the sons of Dasaratha - ॥ 6-20-3॥

english translation

agAdhazcAprameyazcadvitIyaivasAgaraH । putraudazarathasyemaubhrAtaraurAmalakSmaNau ॥ 6-20-3

hk transliteration by Sanscript

उत्तमौरूपसम्पन्नौसीतायाःपदमागतौ । एतौसागरमासाद्यसन्निविष्टौमहाद्युती ॥ ६-२०-५

- great, endowed with beautiful form and exceptional fortitude have come and set their foot on the seashore and settled to come to Sita. ॥ 6-20-5॥

english translation

uttamaurUpasampannausItAyAHpadamAgatau । etausAgaramAsAdyasanniviSTaumahAdyutI ॥ 6-20-5

hk transliteration by Sanscript