Ramayana

Progress:0.7%

लङ्घनार्थंचघोरस्यसमुद्रस्यनदींपतेः | सहास्माभिरिहोपेतस्सूक्ष्मबुद्धिर्विचारय || ६-२-२१

sanskrit

"You are endowed with subtle intellect and now think of the means to cross over this dreadful looking ocean the lord of rivers. [6-2-21]

english translation

laGghanArthaMcaghorasyasamudrasyanadIMpateH | sahAsmAbhirihopetassUkSmabuddhirvicAraya || 6-2-21

hk transliteration

लङ्घितेतस्यतैस्सैन्यंजितमित्युपधारय | सर्वंतीर्णंचमेसैन्यंजितमित्यवधार्यताम् || ६-२-२२

sanskrit

"If the vanara army can cross (the ocean) you are certain that we will conquer. Presume that the army has succeeded. [6-2-22]

english translation

laGghitetasyataissainyaMjitamityupadhAraya | sarvaMtIrNaMcamesainyaMjitamityavadhAryatAm || 6-2-22

hk transliteration

इमेहिहरयश्शूरास्समरेकामरूपिणः | तानरीन्विधमिष्यन्तिशिलापादपवृष्टिभिः || ६-२-२३

sanskrit

"Being heroic in combat, these vanaras can take any form at their will. They would rain boulders and trees on enemies and cut them to size. [6-2-23]

english translation

imehiharayazzUrAssamarekAmarUpiNaH | tAnarInvidhamiSyantizilApAdapavRSTibhiH || 6-2-23

hk transliteration

कथञ्चित्सन्तरिष्यामस्तेवयंवरुणालयम् | हतमित्येवतंमन्येयुद्धेशत्रुनिबर्हण || ६-२-२४

sanskrit

"O Exterminator of foes By whatever means the ocean is crossed by us, think that the enemy has been killed in combat. [6-2-24]

english translation

kathaJcitsantariSyAmastevayaMvaruNAlayam | hatamityevataMmanyeyuddhezatrunibarhaNa || 6-2-24

hk transliteration

किमुक्त्वाबहुधाचापिसर्वथाविजयीभवान् | निमित्तानिचपश्यामिमनोमेसम्प्रहृष्यति || ६-२-२५

sanskrit

"Of what use is speaking many words. By all means you will be victorious. I see signs of it and feel highly delighted in my mind." [6-2-25]

english translation

kimuktvAbahudhAcApisarvathAvijayIbhavAn | nimittAnicapazyAmimanomesamprahRSyati || 6-2-25

hk transliteration