Mahabharat
Progress:32.9%
यजमानस्य वै देवाञ जमदग्नेर महात्मनः आगम्य सरितः सर्वा मधुना समतर्पयन ॥ ३-८८-१६ ॥
'The rivers, arriving at the illustrious Jamadagni during the sacrifice to the gods, pleased the Brahmanas with offerings of honey.' ॥ 3-88-16 ॥
english translation
yajamAnasya vai devAJa jamadagnera mahAtmanaH Agamya saritaH sarvA madhunA samatarpayana ॥ 3-88-16 ॥
hk transliteration by Sanscriptगन्धर्वयक्षरक्षॊभिर अप्सरॊभिश च शॊभितम किरात किंनरावासं शैलं शिखरिणां वरम ॥ ३-८८-१७ ॥
'O Yudhishthira, the place where the Ganga rushes past, cutting through the foremost of mountains frequented by Gandharvas, Yakshas, Rakshasas, and Apsaras, and inhabited by hunters and Kinnaras, is known as Gangadwara.' ॥ 3-88-17 ॥
english translation
gandharvayakSarakSòbhira apsaròbhiza ca zòbhitama kirAta kiMnarAvAsaM zailaM zikhariNAM varama ॥ 3-88-17 ॥
hk transliteration by Sanscriptबिभेद तरसा गङ्गा गङ्गा दवारे युधिष्ठिर पुण्यं तत खयायते राजन बरह्मर्षिगणसेवितम ॥ ३-८८-१८ ॥
'O king, Sanatkumara considers that place, frequented by Brahmarshis, as well as the nearby tirtha Kanakhala, to be sacred.' ॥ 3-88-18 ॥
english translation
bibheda tarasA gaGgA gaGgA davAre yudhiSThira puNyaM tata khayAyate rAjana barahmarSigaNasevitama ॥ 3-88-18 ॥
hk transliteration by Sanscriptसनत कुमारः कौरव्य पुण्यं कनखलं तथा पर्वतश च पुरुर नाम यत्र जातः पुरूरवः ॥ ३-८८-१९ ॥
'There also stands the mountain named Puru, frequented by great Rishis, where Pururavas was born.' ॥ 3-88-19 ॥
english translation
sanata kumAraH kauravya puNyaM kanakhalaM tathA parvataza ca purura nAma yatra jAtaH purUravaH ॥ 3-88-19 ॥
hk transliteration by Sanscriptभृगुर यत्र तपस तेपे महर्षिगणसेवितः स राजन्न आश्रमः खयातॊ भृगुतुङ्गॊ महागिरिः ॥ ३-८८-२० ॥
'Here, O king, is the renowned ashrama of Bhrigu, the great mountain that is served by a host of great sages, where Bhrigu performed his penance.' ॥ 3-88-20 ॥
english translation
bhRgura yatra tapasa tepe maharSigaNasevitaH sa rAjanna AzramaH khayAtò bhRgutuGgò mahAgiriH ॥ 3-88-20 ॥
hk transliteration by Sanscript