Mahabharat
Progress:29.1%
ततॊ गच्छेद अनरकं तीर्थसेवी नराधिप तत्र सनात्वा नरॊ राजन न दुर्गतिम इवाप्नुयात ॥ ३-८१-१४६ ॥
'The pilgrim should then proceed to the tirtha known as Anaraka. By bathing there, O king, one will never encounter distress again.' ॥ 3-81-146 ॥
english translation
tatò gaccheda anarakaM tIrthasevI narAdhipa tatra sanAtvA narò rAjana na durgatima ivApnuyAta ॥ 3-81-146 ॥
hk transliteration by Sanscriptतत्र बरह्मा सवयं नित्यं देवैः सह महीपते अन्वास्यते नरश्रेष्ठ नारायण पुरॊगमैः ॥ ३-८१-१४७ ॥
'There, O king, Brahma himself, along with the other gods led by Narayana, is always present, O tiger among men!' ॥ 3-81-147 ॥
english translation
tatra barahmA savayaM nityaM devaiH saha mahIpate anvAsyate narazreSTha nArAyaNa purògamaiH ॥ 3-81-147 ॥
hk transliteration by Sanscriptसांनिध्यं चैव राजेन्द्र रुद्र पत्न्याः कुरूद्वह अभिगम्य च तां देवीं न दुर्गतिम अवाप्नुयात ॥ ३-८१-१४८ ॥
'And, O royal scion of the Kuru race, the consort of Rudra is also present there. By beholding the goddess, one never encounters distress again.' ॥ 3-81-148 ॥
english translation
sAMnidhyaM caiva rAjendra rudra patnyAH kurUdvaha abhigamya ca tAM devIM na durgatima avApnuyAta ॥ 3-81-148 ॥
hk transliteration by Sanscriptतत्रैव च महाराज विश्वेश्वरम उमापतिम अभिगम्य महादेवं मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥ ३-८१-१४९ ॥
'At that tirtha, O king, stands an image of Visweswara, the Lord of Uma. By beholding the God of gods there, one is cleansed of all sins.' ॥ 3-81-149 ॥
english translation
tatraiva ca mahArAja vizvezvarama umApatima abhigamya mahAdevaM mucyate sarvakilbiSaiH ॥ 3-81-149 ॥
hk transliteration by Sanscriptनारायणं चाभिगम्य पद्मनाभम अरिंदमम शॊभमानॊ महाराज विष्णुलॊकं परपद्यते ॥ ३-८१-१५० ॥
'Seeing also the image of Narayana, from whose navel sprang the lotus, one shines with glory, O royal subduer of foes, and ascends to the abode of Vishnu.' ॥ 3-81-150 ॥
english translation
nArAyaNaM cAbhigamya padmanAbhama ariMdamama zòbhamAnò mahArAja viSNulòkaM parapadyate ॥ 3-81-150 ॥
hk transliteration by Sanscript