Mahabharat
Progress:29.1%
ततः पञ्च वटं गत्वा बरह्म चारी जितेन्द्रियः पुण्येन महता युक्तः सतां लॊके महीयते ॥ ३-८१-१४१ ॥
'With senses under control and practicing the Brahmacharya way of life, one should next journey to the woods of Panchavati. By residing there, one earns immense virtue and becomes revered in the realms of the virtuous.' ॥ 3-81-141 ॥
english translation
tataH paJca vaTaM gatvA barahma cArI jitendriyaH puNyena mahatA yuktaH satAM lòke mahIyate ॥ 3-81-141 ॥
hk transliteration by Sanscriptयत्र यॊगेश्वरः सथाणुः सवयम एव वृषध्वजः तम अर्चयित्वा देवेशं गमनाद एव सिध्यति ॥ ३-८१-१४२ ॥
'Where the Lord of Yoga, Sthanu (Shiva), himself is the bull-bannered one, By worshipping that Lord of Gods, one attains success merely by going there.' ॥ 3-81-142 ॥
english translation
yatra yògezvaraH sathANuH savayama eva vRSadhvajaH tama arcayitvA devezaM gamanAda eva sidhyati ॥ 3-81-142 ॥
hk transliteration by Sanscriptऔजसं वरुणं तीर्थं दीप्यते सवेन तेजसा यत्र बरह्मादिभिर देवैर ऋषिभिश च तपॊधनैः सेनापत्येन देवानाम अभिषिक्तॊ गुहस तदा ॥ ३-८१-१४३ ॥
'The sacred site of Varuna shines with its brilliance, Where Brahma and other gods, along with sages rich in austerities, Anointed Guha (Kartikeya) as the commander of the Gods' army.' ॥ 3-81-143 ॥
english translation
aujasaM varuNaM tIrthaM dIpyate savena tejasA yatra barahmAdibhira devaira RSibhiza ca tapòdhanaiH senApatyena devAnAma abhiSiktò guhasa tadA ॥ 3-81-143 ॥
hk transliteration by Sanscriptऔजसस्य तु पूर्वेण कुरु तीर्थं कुरूद्वह कुरु तीर्थे नरः सनात्वा बरह्म चारी जितेन्द्रियः सर्वपापविशुद्धात्मा कुरु लॊकं परपद्यते ॥ ३-८१-१४४ ॥
'To the east of that tirtha, O perpetuator of the Kuru lineage, lies another tirtha known as Kuru tirtha. One who bathes there, with senses under control and living a Brahmacharya lifestyle, becomes cleansed of all sins and attains the realm of Brahma.' ॥ 3-81-144 ॥
english translation
aujasasya tu pUrveNa kuru tIrthaM kurUdvaha kuru tIrthe naraH sanAtvA barahma cArI jitendriyaH sarvapApavizuddhAtmA kuru lòkaM parapadyate ॥ 3-81-144 ॥
hk transliteration by Sanscriptसवर्गद्वारं ततॊ गच्छेन नियतॊ नियताशनः सवर्गलॊकम अवाप्नॊति बरह्मलॊकं च गच्छति ॥ ३-८१-१४५ ॥
'With subdued senses and a regulated diet, one should next journey to Svargadwara. By residing there, one attains the merit of the Agnistoma sacrifice and ultimately reaches the abode of Brahma.' ॥ 3-81-145 ॥
english translation
savargadvAraM tatò gacchena niyatò niyatAzanaH savargalòkama avApnòti barahmalòkaM ca gacchati ॥ 3-81-145 ॥
hk transliteration by Sanscript