Progress:24.5%

ततॊ रुदन्तीं तां दृष्ट्वा सुनन्दा शॊककर्शिताम सुदेवेन सहैकान्ते कथयन्तीं च भारत ।। ३-६५-३१ ।।

'Witnessing Damayanti’s tears and her private conversation with Sudeva, Sunanda felt distressed.' ।। 3-65-31 ।।

english translation

tatò rudantIM tAM dRSTvA sunandA zòkakarzitAma sudevena sahaikAnte kathayantIM ca bhArata || 3-65-31 ||

hk transliteration by Sanscript

जनित्र्यै परेषयाम आस सैरन्ध्री रुदते भृशम बराह्मणेन समागम्य तां वेद यदि मन्यसे ।। ३-६५-३२ ।।

'The maidservant sent [a message] to her mother, weeping profusely, "Meet with the Brahmin, if you think he might know her."' ।। 3-65-32 ।।

english translation

janitryai pareSayAma Asa sairandhrI rudate bhRzama barAhmaNena samAgamya tAM veda yadi manyase || 3-65-32 ||

hk transliteration by Sanscript

अथ चेदिपतेर माता राज्ञश चान्तःपुरात तदा जगाम यत्र सा बाला बराह्मणेन सहाभवत ।। ३-६५-३३ ।।

'At that moment, the mother of the king of the Chedis emerged from the inner chambers of the palace and approached the place where Damayanti was with the Brahmana.' ।। 3-65-33 ।।

english translation

atha cedipatera mAtA rAjJaza cAntaHpurAta tadA jagAma yatra sA bAlA barAhmaNena sahAbhavata || 3-65-33 ||

hk transliteration by Sanscript

ततः सुदेवम आनाय्य राजमाता विशां पते पप्रच्छ भार्या कस्येयं सुता वा कस्य भामिनी ।। ३-६५-३४ ।।

'Then, summoning Sudeva, the queen-mother asked him, 'Whose wife is this fair maiden, and whose daughter is she?'' ।। 3-65-34 ।।

english translation

tataH sudevama AnAyya rAjamAtA vizAM pate papraccha bhAryA kasyeyaM sutA vA kasya bhAminI || 3-65-34 ||

hk transliteration by Sanscript

कथं च नष्टा जञातिभ्यॊ भर्तुर वा वामलॊचना तवया च विदिता विप्र कथम एवंगता सती ।। ३-६५-३५ ।।

'How has this lady with beautiful eyes been separated from her relatives and her husband? Additionally, how did you come to know of her in such a distressing situation?' ।। 3-65-35 ।।

english translation

kathaM ca naSTA jaJAtibhyò bhartura vA vAmalòcanA tavayA ca viditA vipra kathama evaMgatA satI || 3-65-35 ||

hk transliteration by Sanscript