Mahabharat
Progress:20.9%
सा दृष्ट्वैवाश्रमपदं नानामृगनिषेवितम शाखामृगगणैश चैव तापसैश च समन्वितम ॥ ३-६१-६१ ॥
'Beholding that hermitage inhabited by ascetics, filled with herds of deer and monkeys, Damayanti felt uplifted.' ॥ 3-61-61 ॥
english translation
sA dRSTvaivAzramapadaM nAnAmRganiSevitama zAkhAmRgagaNaiza caiva tApasaiza ca samanvitama ॥ 3-61-61 ॥
hk transliteration by Sanscriptसुभ्रूः सुकेशी सुश्रॊणी सुकुचा सुद्विजानना वर्चस्विनी सुप्रतिष्ठा सवञ्चितॊद्यतगामिनी ॥ ३-६१-६२ ॥
'The noble and virtuous Damayanti, with her elegantly arched eyebrows and cascading long hair, blessed with graceful hips and a full bosom, her face adorned with beautiful teeth and large, dark eyes, radiant in her splendor.' ॥ 3-61-62 ॥
english translation
subhrUH sukezI suzròNI sukucA sudvijAnanA varcasvinI supratiSThA savaJcitòdyatagAminI ॥ 3-61-62 ॥
hk transliteration by Sanscriptसा विवेशाश्रमपदं वीरसेनसुतप्रिया यॊषिद्रत्नं महाभागा दमयन्ती मनस्विनी ॥ ३-६१-६३ ॥
'The beloved of Virasena's son, the jewel among women, The noble and spirited Damayanti entered the hermitage.' ॥ 3-61-63 ॥
english translation
sA vivezAzramapadaM vIrasenasutapriyA yòSidratnaM mahAbhAgA damayantI manasvinI ॥ 3-61-63 ॥
hk transliteration by Sanscriptसाभिवाद्य तपॊवृद्धान विनयावनता सथिता सवागतं त इति परॊक्ता तैः सर्वैस तापसैश च सा ॥ ३-६१-६४ ॥
'And the ascetics dwelling in that forest greeted her with reverence, saying, 'Welcome!' Offering her due respect.' ॥ 3-61-64 ॥
english translation
sAbhivAdya tapòvRddhAna vinayAvanatA sathitA savAgataM ta iti paròktA taiH sarvaisa tApasaiza ca sA ॥ 3-61-64 ॥
hk transliteration by Sanscriptपूजां चास्या यथान्यायं कृत्वा तत्र तपॊधनाः आस्यताम इत्य अथॊचुस ते बरूहि किं करवामहे ॥ ३-६१-६५ ॥
'After performing the appropriate rites of hospitality for her, those ascetics rich in austerities said, 'Please be seated, and tell us, what shall we do for you?'' ॥ 3-61-65 ॥
english translation
pUjAM cAsyA yathAnyAyaM kRtvA tatra tapòdhanAH AsyatAma itya athòcusa te barUhi kiM karavAmahe ॥ 3-61-65 ॥
hk transliteration by Sanscript