Mahabharat

Progress:94.5%

न कदा चिद विकाले हि गतपूर्वॊ मयाश्रमः अनागतायां संध्यायां माता मे पररुणद्धि माम ॥ ३-२८१-८१ ॥

'Never before have I returned to the hermitage after the proper time had passed. Even before twilight, my mother confines me within the sanctuary.' ।। 3-281-81 ।।

english translation

na kadA cida vikAle hi gatapUrvò mayAzramaH anAgatAyAM saMdhyAyAM mAtA me pararuNaddhi mAma ॥ 3-281-81 ॥

hk transliteration by Sanscript

दिवापि मयि निष्क्रान्ते संतप्येते गुरू मम विचिनॊति च मां तातः सहैवाश्रमवासिभिः ॥ ३-२८१-८२ ॥

'Even when I step outside during the day, my parents grow anxious on my behalf, and my father, along with all the hermitage dwellers, searches for me.' ।। 3-281-82 ।।

english translation

divApi mayi niSkrAnte saMtapyete gurU mama vicinòti ca mAM tAtaH sahaivAzramavAsibhiH ॥ 3-281-82 ॥

hk transliteration by Sanscript

मात्रा पित्रा च सुभृशं दुःखिताभ्याम अहं पुरा उपालब्धः सुबहुशश चिरेणागच्छसीति ह ॥ ३-२८१-८३ ॥

'Before this, deeply grieved, my father and mother had rebuked me many times, saying, “You come after a long delay!”' ।। 3-281-83 ।।

english translation

mAtrA pitrA ca subhRzaM duHkhitAbhyAma ahaM purA upAlabdhaH subahuzaza cireNAgacchasIti ha ॥ 3-281-83 ॥

hk transliteration by Sanscript

का तव अवस्था तयॊर अद्य मदर्थम इति चिन्तये तयॊर अदृश्ये मयि च महद दुःखं भविष्यति ॥ ३-२८१-८४ ॥

'I am mindful of the suffering they now endure on my account, for surely, great sorrow will be theirs if I am lost to them.' ।। 3-281-84 ।।

english translation

kA tava avasthA tayòra adya madarthama iti cintaye tayòra adRzye mayi ca mahada duHkhaM bhaviSyati ॥ 3-281-84 ॥

hk transliteration by Sanscript

पुरा माम ऊचतुश चैव रात्राव अस्रायमाणकौ भृशं सुदुःखितौ वृद्धौ बहुशः परीतिसंयुतौ ॥ ३-२८१-८५ ॥

'One night before this, the elderly couple, who love me deeply, wept with profound sorrow and spoke to me.' ।। 3-281-85 ।।

english translation

purA mAma Ucatuza caiva rAtrAva asrAyamANakau bhRzaM suduHkhitau vRddhau bahuzaH parItisaMyutau ॥ 3-281-85 ॥

hk transliteration by Sanscript