Progress:96.6%

मुखम आसीत तु सैन्यस्य हनूमान मारुतात्मजः जघनं पालयाम आस सौमित्रिर अकुतॊभयः ।। ३-२६७-१६ ।।

'Hanuman, the son of the Wind-god, led the van of that host, while the rear was safeguarded by the fearless son of Sumitra.' ।। 3-267-16 ।।

english translation

mukhama AsIta tu sainyasya hanUmAna mArutAtmajaH jaghanaM pAlayAma Asa saumitrira akutòbhayaH || 3-267-16 ||

hk transliteration by Sanscript

बद्धगॊधाङ्गुलि तराणौ राघवौ तत्र रेजतुः वृतौ हरि महामात्रैश चन्द्रसूर्यौ गरहैर इव ।। ३-२६७-१७ ।।

'Surrounded by the monkey-chiefs, the princes of Raghu’s house, with their fingers wrapped in guana skin, shone as they moved, like the Sun and the Moon amidst the planets.' ।। 3-267-17 ।।

english translation

baddhagòdhAGguli tarANau rAghavau tatra rejatuH vRtau hari mahAmAtraiza candrasUryau garahaira iva || 3-267-17 ||

hk transliteration by Sanscript

परबभौ हरिसैन्यं तच छाल तालशिलायुधम सुमहच छालि भवनं यथा सूर्यॊदयं परति ।। ३-२६७-१८ ।।

'And that monkey host, armed with stones and Sala and Tala trees, resembled a vast field of corn bathed in the morning sun.' ।। 3-267-18 ।।

english translation

parababhau harisainyaM taca chAla tAlazilAyudhama sumahaca chAli bhavanaM yathA sUryòdayaM parati || 3-267-18 ||

hk transliteration by Sanscript

नल नीलाङ्गदक्राथ मैन्द दविरदपालिता ययौ सुमहती सेना राघवस्यार्थसिद्धये ।। ३-२६७-१९ ।।

'Protected by Nala, Nila, Angada, Kratha, Mainda, and Dwivida, that mighty army marched forth to fulfill the purpose of Raghava.' ।। 3-267-19 ।।

english translation

nala nIlAGgadakrAtha mainda daviradapAlitA yayau sumahatI senA rAghavasyArthasiddhaye || 3-267-19 ||

hk transliteration by Sanscript

विधिवत सुप्रशस्तेषु बहुमूलफलेषु च परभूतमधु मांसेषु वारिमत्सु शिवेषु च ।। ३-२६७-२० ।।

'According to the proper rites, with offerings of abundant roots, fruits, honey, meats, and auspicious waters, the offerings were made.' ।। 3-267-20 ।।

english translation

vidhivata suprazasteSu bahumUlaphaleSu ca parabhUtamadhu mAMseSu vArimatsu ziveSu ca || 3-267-20 ||

hk transliteration by Sanscript