Mahabharat

Progress:95.8%

यॊ ऽसौ कुलाधमॊ मूढॊ मया राज्ये ऽभिषेचितः सर्ववानरगॊपुच्छा यम ऋक्षाश च भजन्ति वै ।। ३-२६६-६ ।।

sanskrit

'That very one, whom I raised to the throne, to whom all apes, monkeys, and bears owe allegiance.' ।। 3-266-6 ।।

english translation

yò 'sau kulAdhamò mUDhò mayA rAjye 'bhiSecitaH sarvavAnaragòpucchA yama RkSAza ca bhajanti vai || 3-266-6 ||

hk transliteration

यदर्थं निहतॊ वाली मया रघुकुलॊद्वह तवया सह महाबाहॊ किष्किन्धॊपवने तदा ।। ३-२६६-७ ।।

sanskrit

'For his sake, O mighty-armed scion of the Raghu race, I slew Vāli in the forests of Kiṣkindhā, with your aid!' ।। 3-266-7 ।।

english translation

yadarthaM nihatò vAlI mayA raghukulòdvaha tavayA saha mahAbAhò kiSkindhòpavane tadA || 3-266-7 ||

hk transliteration

कृतघ्नं तम अहं मन्ये वानरापसदं भुवि यॊ माम एवंगतॊ मूढॊ न जानीते ऽदय लक्ष्मण ।। ३-२६६-८ ।।

sanskrit

'I regard that worst of monkeys on earth to be highly ungrateful, for, O Lakṣmaṇa, that wretch has now forgotten me, even though I am sunk in such distress!' ।। 3-266-8 ।।

english translation

kRtaghnaM tama ahaM manye vAnarApasadaM bhuvi yò mAma evaMgatò mUDhò na jAnIte 'daya lakSmaNa || 3-266-8 ||

hk transliteration

असौ मन्ये न जानीते समयप्रतिपादनम कृतॊपकारं मां नूनम अवमन्याल्पया धिया ।। ३-२६६-९ ।।

sanskrit

'I think he is unwilling to fulfill his pledge, disregarding, through the dullness of his understanding, one who has done him such services!' ।। 3-266-9 ।।

english translation

asau manye na jAnIte samayapratipAdanama kRtòpakAraM mAM nUnama avamanyAlpayA dhiyA || 3-266-9 ||

hk transliteration

यदि तावद अनुद्युक्तः शेते कामसुखात्मकः नेतव्यॊ वालिमार्गेण सर्वभूतगतिं तवया ।। ३-२६६-१० ।।

sanskrit

'If you find him indifferent, indulging in sensual pleasures, you must then send him, along the path that Vāli was made to follow, to the common fate of all creatures!' ।। 3-266-10 ।।

english translation

yadi tAvada anudyuktaH zete kAmasukhAtmakaH netavyò vAlimArgeNa sarvabhUtagatiM tavayA || 3-266-10 ||

hk transliteration