Progress:95.8%

यॊ ऽसौ कुलाधमॊ मूढॊ मया राज्ये ऽभिषेचितः सर्ववानरगॊपुच्छा यम ऋक्षाश च भजन्ति वै ।। ३-२६६-६ ।।

'That very one, whom I raised to the throne, to whom all apes, monkeys, and bears owe allegiance.' ।। 3-266-6 ।।

english translation

yò 'sau kulAdhamò mUDhò mayA rAjye 'bhiSecitaH sarvavAnaragòpucchA yama RkSAza ca bhajanti vai || 3-266-6 ||

hk transliteration by Sanscript

यदर्थं निहतॊ वाली मया रघुकुलॊद्वह तवया सह महाबाहॊ किष्किन्धॊपवने तदा ।। ३-२६६-७ ।।

'For his sake, O mighty-armed scion of the Raghu race, I slew Vāli in the forests of Kiṣkindhā, with your aid!' ।। 3-266-7 ।।

english translation

yadarthaM nihatò vAlI mayA raghukulòdvaha tavayA saha mahAbAhò kiSkindhòpavane tadA || 3-266-7 ||

hk transliteration by Sanscript

कृतघ्नं तम अहं मन्ये वानरापसदं भुवि यॊ माम एवंगतॊ मूढॊ न जानीते ऽदय लक्ष्मण ।। ३-२६६-८ ।।

'I regard that worst of monkeys on earth to be highly ungrateful, for, O Lakṣmaṇa, that wretch has now forgotten me, even though I am sunk in such distress!' ।। 3-266-8 ।।

english translation

kRtaghnaM tama ahaM manye vAnarApasadaM bhuvi yò mAma evaMgatò mUDhò na jAnIte 'daya lakSmaNa || 3-266-8 ||

hk transliteration by Sanscript

असौ मन्ये न जानीते समयप्रतिपादनम कृतॊपकारं मां नूनम अवमन्याल्पया धिया ।। ३-२६६-९ ।।

'I think he is unwilling to fulfill his pledge, disregarding, through the dullness of his understanding, one who has done him such services!' ।। 3-266-9 ।।

english translation

asau manye na jAnIte samayapratipAdanama kRtòpakAraM mAM nUnama avamanyAlpayA dhiyA || 3-266-9 ||

hk transliteration by Sanscript

यदि तावद अनुद्युक्तः शेते कामसुखात्मकः नेतव्यॊ वालिमार्गेण सर्वभूतगतिं तवया ।। ३-२६६-१० ।।

'If you find him indifferent, indulging in sensual pleasures, you must then send him, along the path that Vāli was made to follow, to the common fate of all creatures!' ।। 3-266-10 ।।

english translation

yadi tAvada anudyuktaH zete kAmasukhAtmakaH netavyò vAlimArgeNa sarvabhUtagatiM tavayA || 3-266-10 ||

hk transliteration by Sanscript