Mahabharat

Progress:89.0%

स संपातिस तदा राजञ शरुत्वा सुमहद अप्रियम विषण्णचेताः पप्रच्छ पुनर अस्मान अरिंदम ॥ ३-२६६-५१ ॥

'And, O king, upon hearing this distressing news from us, the powerful Sampati was deeply afflicted. He then asked again, saying;' ।। 3-266-51 ।।

english translation

sa saMpAtisa tadA rAjaJa zarutvA sumahada apriyama viSaNNacetAH papraccha punara asmAna ariMdama ॥ 3-266-51 ॥

hk transliteration by Sanscript

कः स रामः कथं सीता जटायुश च कथं हतः इच्छामि सर्वम एवैतच छरॊतुं पलवगसत्तमाः ॥ ३-२६६-५२ ॥

'Who is this Rama, and why was Sita abducted? How was Jatayu slain? O foremost of monkeys, I wish to hear everything in detail!' ।। 3-266-52 ।।

english translation

kaH sa rAmaH kathaM sItA jaTAyuza ca kathaM hataH icchAmi sarvama evaitaca charòtuM palavagasattamAH ॥ 3-266-52 ॥

hk transliteration by Sanscript

तस्याहं सर्वम एवैतं भवतॊ वयसनागमम परायॊपवेशने चैव हेतुं विस्तरतॊ ऽबरुवम ॥ ३-२६६-५३ ॥

'We then informed him of everything regarding your calamity and also the reason behind our vow of starvation.' ।। 3-266-53 ।।

english translation

tasyAhaM sarvama evaitaM bhavatò vayasanAgamama parAyòpavezane caiva hetuM vistaratò 'baruvama ॥ 3-266-53 ॥

hk transliteration by Sanscript

सॊ ऽसमान उत्थापयाम आस वाक्येनानेन पक्षिराज रावणॊ विदितॊ मह्यं लङ्का चास्य महापुरी ॥ ३-२६६-५४ ॥

'The king of birds then urged us to abandon our vow with the following words: Ravana is, indeed, known to me. Lanka is his capital.' ।। 3-266-54 ।।

english translation

sò 'samAna utthApayAma Asa vAkyenAnena pakSirAja rAvaNò viditò mahyaM laGkA cAsya mahApurI ॥ 3-266-54 ॥

hk transliteration by Sanscript

दृष्टा पारे समुद्रस्य तरिकूटगिरिकन्दरे भवित्री तत्र वैदेही न मे ऽसत्य अत्र विचारणा ॥ ३-२६६-५५ ॥

'I saw it on the other side of the sea, in a valley of the Trikuta hills. Sita must be there; I have little doubt of it!' ।। 3-266-55 ।।

english translation

dRSTA pAre samudrasya tarikUTagirikandare bhavitrI tatra vaidehI na me 'satya atra vicAraNA ॥ 3-266-55 ॥

hk transliteration by Sanscript