Mahabharat

Progress:82.9%

परथमं परतिबुध्यामि चरमं संविशामि च नित्यकालम अहं सत्ये एतत संवननं मम ।। ३-२२२-५६ ।।

sanskrit

'I used to wake up first and go to bed last. This, O Satyabhama, has always been my secret for making my husbands obedient to me!' ।। 3-222-56 ।।

english translation

parathamaM paratibudhyAmi caramaM saMvizAmi ca nityakAlama ahaM satye etata saMvananaM mama || 3-222-56 ||

hk transliteration by Sanscript

एतज जानाम्य अहं कर्तुं भर्तृसंवननं महत असत सत्रीणां समाचारं नाहं कुर्यां न कामये ।। ३-२२२-५७ ।।

sanskrit

'This great art has always been known to me. I have never practiced the charms of wicked women, nor do I ever wish to do so.' ।। 3-222-57 ।।

english translation

etaja jAnAmya ahaM kartuM bhartRsaMvananaM mahata asata satrINAM samAcAraM nAhaM kuryAM na kAmaye || 3-222-57 ||

hk transliteration by Sanscript

तच छरुत्वा धर्मसहितं वयाहृतं कृष्णया तदा उवाच सत्या सत्कृत्य पाञ्चालीं धर्मचारिणीम ।। ३-२२२-५८ ।।

sanskrit

'Vaisampayana continued, 'Hearing those words of virtuous import uttered by Krishna, Satyabhama, having first reverenced the virtuous princess of Panchala, replied, saying...'' ।। 3-222-58 ।।

english translation

taca charutvA dharmasahitaM vayAhRtaM kRSNayA tadA uvAca satyA satkRtya pAJcAlIM dharmacAriNIma || 3-222-58 ||

hk transliteration by Sanscript

अभिपन्नास्मि पाञ्चालि याज्ञसेनि कषमस्व मे कामकारः सखीनां हि सॊपहासं परभाषितुम ।। ३-२२२-५९ ।।

sanskrit

'O princess of Panchala, I have erred, O daughter of Yajnasena, please forgive me! Among friends, conversations in jest arise naturally and without premeditation.' ।। 3-222-59 ।।

english translation

abhipannAsmi pAJcAli yAjJaseni kaSamasva me kAmakAraH sakhInAM hi sòpahAsaM parabhASituma || 3-222-59 ||

hk transliteration by Sanscript