Mahabharat

Progress:52.0%

ततॊ रामेण वीरेण हत्वा तान सर्वराक्षसान पुनः परत्याहृता भार्या नष्टा वेदश्रुतिर यथा ।। ३-१४७-३६ ।।

sanskrit

'Then, by the valiant Rama, having killed all the demons, his wife was brought back again, like the lost Vedic scripture.' ।। 3-147-36 ।।

english translation

tatò rAmeNa vIreNa hatvA tAna sarvarAkSasAna punaH paratyAhRtA bhAryA naSTA vedazrutira yathA || 3-147-36 ||

hk transliteration

ततः परतिष्ठिते रामे वीरॊ ऽयं याचितॊ मया यावद रामकथा वीर भवेल लॊकेषु शत्रुहन तावज जीवेयम इत्य एवं तथास्त्व इति च सॊ ऽबरवीत ।। ३-१४७-३७ ।।

sanskrit

'Then Rama, the son of Raghu, along with his devoted wife, returned to his impregnable city, Ayodhya, and took up his residence there as the sovereign of men. Established firmly in his kingdom, Rama, the foremost of kings, ruled with justice. Afterward, I sought a boon from the lotus-eyed Rama, saying, "O slayer of foes, may I live as long as the tale of thy deeds endures on this earth!"' ।। 3-147-37 ।।

english translation

tataH paratiSThite rAme vIrò 'yaM yAcitò mayA yAvada rAmakathA vIra bhavela lòkeSu zatruhana tAvaja jIveyama itya evaM tathAstva iti ca sò 'baravIta || 3-147-37 ||

hk transliteration

दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च राज्यं कारितवान रामस ततस तु तरिदिवं गतः ।। ३-१४७-३८ ।।

sanskrit

'Thereupon, he said, "So be it. O Bhima, the represser of foes, by the grace of Sita, all delightful amenities are provided to me here, for those who dwell in this place. Rama reigned for a thousand years and a hundred more." Then he ascended to his own abode.' ।। 3-147-38 ।।

english translation

dazavarSasahasrANi dazavarSazatAni ca rAjyaM kAritavAna rAmasa tatasa tu taridivaM gataH || 3-147-38 ||

hk transliteration

तद इहाप्सरसस तात गन्धर्वाश च सदानघ तस्य वीरस्य चरितं गायन्त्यॊ रमयन्ति माम ।। ३-१४७-३९ ।।

sanskrit

'Ever since, O sinless one, Apsaras and Gandharvas have delighted me, singing the deeds of that hero for all time.' ।। 3-147-39 ।।

english translation

tada ihApsarasasa tAta gandharvAza ca sadAnagha tasya vIrasya caritaM gAyantyò ramayanti mAma || 3-147-39 ||

hk transliteration

अयं च मार्गॊ मर्त्यानाम अगम्यः कुरुनन्दन ततॊ ऽहं रुद्धवान मार्गं तवेमं देवसेवितम धर्षयेद वा शपेद वापि मा कश चिद इति भारत ।। ३-१४७-४० ।।

sanskrit

'O son of the Kurus, this path is impassable to mortals. Therefore, O Bharata, with the intention that none might harm or curse thee, I have blocked your way to this sacred path, trod by the immortals.' ।। 3-147-40 ।।

english translation

ayaM ca mArgò martyAnAma agamyaH kurunandana tatò 'haM ruddhavAna mArgaM tavemaM devasevitama dharSayeda vA zapeda vApi mA kaza cida iti bhArata || 3-147-40 ||

hk transliteration