Mahabharat

Progress:49.9%

परविशत्स्व अथ वीरेषु पर्वतं गन्धमादनम चन्दवातं महद वर्षं परादुरासीद विशां पते ।। ३-१४३-६ ।।

sanskrit

'And, O lord of men, as those mighty heroes entered the Gandhamadana mountain, a fierce wind arose, accompanied by a torrential downpour.' ।। 3-143-6 ।।

english translation

paravizatsva atha vIreSu parvataM gandhamAdanama candavAtaM mahada varSaM parAdurAsIda vizAM pate || 3-143-6 ||

hk transliteration

ततॊ रेणुः समुद्भूतः सपत्र बहुलॊ महान पृथिवीं चान्तरिक्षं च दयां चैव तमसावृणॊत ।। ३-१४३-७ ।।

sanskrit

'In its wake, thick clouds of dust, laden with dry leaves, surged up and swiftly enveloped the earth, the sky, and the air.' ।। 3-143-7 ।।

english translation

tatò reNuH samudbhUtaH sapatra bahulò mahAna pRthivIM cAntarikSaM ca dayAM caiva tamasAvRNòta || 3-143-7 ||

hk transliteration

न सम परज्ञायते किं चिद आवृते वयॊम्नि रेणुना न चापि शेकुस ते कर्तुम अन्यॊन्यस्याभिभाषणम ।। ३-१४३-८ ।।

sanskrit

'The heavens, obscured by the dust, became imperceptible, and the Pandavas were unable to see or speak to one another.' ।। 3-143-8 ।।

english translation

na sama parajJAyate kiM cida AvRte vayòmni reNunA na cApi zekusa te kartuma anyònyasyAbhibhASaNama || 3-143-8 ||

hk transliteration

न चापश्यन्त ते ऽनयॊन्यं तमसा हतचक्षुसः आकृष्यमाणा वातेन साश्म चूर्णेन भारत ।। ३-१४३-९ ।।

sanskrit

'With their eyes enveloped in darkness and driven by the wind, which carried particles of rocks, they could not see one another.' ।। 3-143-9 ।।

english translation

na cApazyanta te 'nayònyaM tamasA hatacakSusaH AkRSyamANA vAtena sAzma cUrNena bhArata || 3-143-9 ||

hk transliteration

दरुमाणां वातभग्नानां पततां भूतले भृशम अन्येषां च मही जानां शब्दः समभवन महान ।। ३-१४३-१० ।।

sanskrit

'Mighty sounds arose from the trees, and from those that were relentlessly broken down by the force of the wind, crashing to the ground.' ।। 3-143-10 ।।

english translation

darumANAM vAtabhagnAnAM patatAM bhUtale bhRzama anyeSAM ca mahI jAnAM zabdaH samabhavana mahAna || 3-143-10 ||

hk transliteration