Ramayana
Progress:44.3%
मांनिहत्यकिलत्वांहिनिहनिष्यतिराघवः । नाहमात्मनिसन्तापंगच्छेयंराक्षसाधिप ॥ ६-६३-४१
"O Rakshasa king! Raghava will kill you only after killing me. Never give way for distress." ॥ 6-63-41॥
english translation
mAMnihatyakilatvAMhinihaniSyatirAghavaH । nAhamAtmanisantApaMgaccheyaMrAkSasAdhipa ॥ 6-63-41
hk transliteration by Sanscriptकामंवतिदानीमपिमांव्यादिशत्वंपरन्तप । न परःप्रेषणीयस्तेयुद्धायातुलविक्रम ॥ ६-६३-४२
"Command me to wage war at this moment, O Scorcher of enemies. There is no one better than me to be sought for O hero endowed with extraordinary strength." ॥ 6-63-42॥
english translation
kAmaMvatidAnImapimAMvyAdizatvaMparantapa । na paraHpreSaNIyasteyuddhAyAtulavikrama ॥ 6-63-42
hk transliteration by Sanscriptअहमुत्सादयिष्यामिशत्रूंस्तवमहाबल: । यदिशक्रोयदियमोयदिपावकमारुतौ ॥ ६-६३-४३
"I shall exterminate your enemies, however mighty they may be. Whether he is Indra or Yama or the fire-god or the wind-god . - ॥ 6-63-43॥
english translation
ahamutsAdayiSyAmizatrUMstavamahAbala: । yadizakroyadiyamoyadipAvakamArutau ॥ 6-63-43
hk transliteration by Sanscriptतानहंयोधयिष्यामिकुबेरवरुणावपि । गिरिमात्रशरीरस्यशितशूलधरस्यमे ॥ ६-६३-४४
- or Kubera or even Varuna, I can contend with all of them. I, who is having a mountain-sized body wielding a sharpened pike - ॥ 6-63-44॥
english translation
tAnahaMyodhayiSyAmikuberavaruNAvapi । girimAtrazarIrasyazitazUladharasyame ॥ 6-63-44
hk transliteration by Sanscriptनर्दतस्तीक्षणदंष्ट्रस्यबिभीयाच्चपुरन्दरः । अथवात्यक्तशस्त्रस्यमृद्नतस्तरसारिपून् ॥ ६-६३-४५
- having pointed tusks, at the sight of which Indra will fear and run if I roar. Or else giving up weapons and swords using my arms indeed I can crush enemies, and . - ॥ 6-63-45॥
english translation
nardatastIkSaNadaMSTrasyabibhIyAccapurandaraH । athavAtyaktazastrasyamRdnatastarasAripUn ॥ 6-63-45
hk transliteration by Sanscript