Ramayana

Progress:3.0%

ततश्शिखरमारुह्य रामो दशरथात्मजः | कूर्ममीनसमाकीर्णमपश्यत्सलिलाकुलम् || ६-४-९६

sanskrit

Then Rama the son of Dasaratha on climbing to the top (of Mahendra mountain) observed the ocean inhabited by tortoises and fish. [6-4-96]

english translation

tatazzikharamAruhya rAmo dazarathAtmajaH | kUrmamInasamAkIrNamapazyatsalilAkulam || 6-4-96

hk transliteration

ते सह्यं समतिक्रम्य मलयं च महागिरिम् | आसेदुरानुपूर्व्येण समुद्रं भमनिस्स्वनम् || ६-४-९७

sanskrit

The vanaras crossing over the great Sahya and Malaya mountains one after another reached near the frightening ocean. [6-4-97]

english translation

te sahyaM samatikramya malayaM ca mahAgirim | AsedurAnupUrvyeNa samudraM bhamanissvanam || 6-4-97

hk transliteration

अवरुह्य जगामाशु वेलावनमनुत्तमम् | रामो रमयतां श्रेष्ठः ससुग्रीवः सलक्ष्मणः || ६-४-९८

sanskrit

Rama, who causes delight to others, got down (the mountain) along with Lakshmana and Sugriva and soon reached the wood on the sea coast. [6-4-98]

english translation

avaruhya jagAmAzu velAvanamanuttamam | rAmo ramayatAM zreSThaH sasugrIvaH salakSmaNaH || 6-4-98

hk transliteration

अथ धौतोपलतलां तोयौघै स्सहसोत्थितैः | वेलामासाद्य विपुलान्रामो वचनमब्रवीत् || ६-४-९९

sanskrit

At once Rama sprung from there (top of mountain) on to an extensive surface of the earth polished by the waves of the ocean spoke these words on reaching there. [6-4-99]

english translation

atha dhautopalatalAM toyaughai ssahasotthitaiH | velAmAsAdya vipulAnrAmo vacanamabravIt || 6-4-99

hk transliteration

एते वयमनुप्राप्ता स्सुग्रीव वरुणालयम् | इहेदानीं विचिन्ता साया नः पूर्वसमुत्थिता || ६-४-१००

sanskrit

''Sugriva We have reached the ocean and now we have to think of that idea now, which we thought of earlier. [6-4-1-00]

english translation

ete vayamanuprAptA ssugrIva varuNAlayam | ihedAnIM vicintA sAyA naH pUrvasamutthitA || 6-4-100

hk transliteration