Ramayana
Progress:3.1%
अतः परमतीरोऽयं सागर स्सरितां पतिः । न चायमनुपायेन शक्यस्तरितुमर्णवः ॥ ६-४-१०१
''There is only the ocean, the lord of rivers, and the shore is beyond this. We cannot cross the ocean without any mode. ॥ 6-4-101॥
english translation
ataH paramatIro'yaM sAgara ssaritAM patiH । na cAyamanupAyena zakyastaritumarNavaH ॥ 6-4-101
hk transliteration by Sanscriptतदिहैव निवेशोऽस्तु मन्त्रः प्रस्तूयतामिह । यथेदं वानरबलं परं पारमवाप्नुयात् ॥ ६-४-१०२
''We will have to leave the army of vanaras here itself. We have to deliberate how to get the vanaras to the other shore.'' ॥ 6-4-102॥
english translation
tadihaiva nivezo'stu mantraH prastUyatAmiha । yathedaM vAnarabalaM paraM pAramavApnuyAt ॥ 6-4-102
hk transliteration by Sanscriptइतीव स महाबाहुस्सीताहरणकर्शितः । रामस्सागरमासाद्य वासमाज्ञापयत्तदा ॥ ६-४-१०३
On seeing the ocean, the mightyarmed Rama, tormented by the abduction of Sita in that way, ordered about the quartering of the vanaras. ॥ 6-4-103॥
english translation
itIva sa mahAbAhussItAharaNakarzitaH । rAmassAgaramAsAdya vAsamAjJApayattadA ॥ 6-4-103
hk transliteration by Sanscriptसर्वा स्सेना निवेश्यन्तां वेलायां हरिपुङ्गव । सम्प्राप्तो मन्त्रकालो नस्सागरस्येह लङ्घने ॥ ६-४-१०४
"O Best of monkeys Now make preparation for all the army to reside at the sea coast. The time to deliberate about crossing the ocean has set in. ॥ 6-4-104॥
english translation
sarvA ssenA nivezyantAM velAyAM haripuGgava । samprApto mantrakAlo nassAgarasyeha laGghane ॥ 6-4-104
hk transliteration by Sanscriptस्वां स्वां सेनां समुत्सृज्य मा च कश्चित्कुतो व्रजेत् । गच्छन्तु वानराश्शूराज्ञेयं छन्नं भयं च नः ॥ ६-४-१०५
"None of the army should go wherever leaving the parasol. The vanara warriors should keep guarding and you may know that it is dangerous.'' ॥ 6-4-105॥
english translation
svAM svAM senAM samutsRjya mA ca kazcitkuto vrajet । gacchantu vAnarAzzUrAjJeyaM channaM bhayaM ca naH ॥ 6-4-105
hk transliteration by Sanscript