Ramayana

Progress:3.1%

अतः परमतीरोऽयं सागर स्सरितां पतिः | न चायमनुपायेन शक्यस्तरितुमर्णवः || ६-४-१०१

sanskrit

''There is only the ocean, the lord of rivers, and the shore is beyond this. We cannot cross the ocean without any mode. [6-4-101]

english translation

ataH paramatIro'yaM sAgara ssaritAM patiH | na cAyamanupAyena zakyastaritumarNavaH || 6-4-101

hk transliteration

तदिहैव निवेशोऽस्तु मन्त्रः प्रस्तूयतामिह | यथेदं वानरबलं परं पारमवाप्नुयात् || ६-४-१०२

sanskrit

''We will have to leave the army of vanaras here itself. We have to deliberate how to get the vanaras to the other shore.'' [6-4-102]

english translation

tadihaiva nivezo'stu mantraH prastUyatAmiha | yathedaM vAnarabalaM paraM pAramavApnuyAt || 6-4-102

hk transliteration

इतीव स महाबाहुस्सीताहरणकर्शितः | रामस्सागरमासाद्य वासमाज्ञापयत्तदा || ६-४-१०३

sanskrit

On seeing the ocean, the mightyarmed Rama, tormented by the abduction of Sita in that way, ordered about the quartering of the vanaras. [6-4-103]

english translation

itIva sa mahAbAhussItAharaNakarzitaH | rAmassAgaramAsAdya vAsamAjJApayattadA || 6-4-103

hk transliteration

सर्वा स्सेना निवेश्यन्तां वेलायां हरिपुङ्गव | सम्प्राप्तो मन्त्रकालो नस्सागरस्येह लङ्घने || ६-४-१०४

sanskrit

"O Best of monkeys Now make preparation for all the army to reside at the sea coast. The time to deliberate about crossing the ocean has set in. [6-4-104]

english translation

sarvA ssenA nivezyantAM velAyAM haripuGgava | samprApto mantrakAlo nassAgarasyeha laGghane || 6-4-104

hk transliteration

स्वां स्वां सेनां समुत्सृज्य मा च कश्चित्कुतो व्रजेत् | गच्छन्तु वानराश्शूराज्ञेयं छन्नं भयं च नः || ६-४-१०५

sanskrit

"None of the army should go wherever leaving the parasol. The vanara warriors should keep guarding and you may know that it is dangerous.'' [6-4-105]

english translation

svAM svAM senAM samutsRjya mA ca kazcitkuto vrajet | gacchantu vAnarAzzUrAjJeyaM channaM bhayaM ca naH || 6-4-105

hk transliteration