Ramayana

Progress:3.2%

रामस्य वचनं श्रुत्वा सुग्रीव स्सहलक्ष्मणः | सेनां निवेशयततीरे सागरस्य द्रुमायुते || ६-४-१०६

sanskrit

Having heard Rama's words, Sugriva and Lakshmana made the army to reside on the sea shore filled with trees. [6-4-106]

english translation

rAmasya vacanaM zrutvA sugrIva ssahalakSmaNaH | senAM nivezayatatIre sAgarasya drumAyute || 6-4-106

hk transliteration

विरराज समीपस्थं सागरस्य तु तद्बलम् | मधुपाण्डुजल श्रशीमान् द्वितीय इव सागरः || ६-४-१०७

sanskrit

That vast (sea of) army of monkeys in tawny colour (settled) at the proximity of the sea (that was white) seemed like a prosperous second sea in bright colour. [6-4-107]

english translation

virarAja samIpasthaM sAgarasya tu tadbalam | madhupANDujala zrazImAn dvitIya iva sAgaraH || 6-4-107

hk transliteration

वेलावनमुपागम्य ततस्ते हरिपुङ्गवाः | निविष्टाश्च परं पारं काङ्क्षमाणा महोदधेः || ६-४-१०८

sanskrit

Then the heroic monkeys having arrived at the forest close to the ocean stood there desiring to reach the other shore. [6-4-108]

english translation

velAvanamupAgamya tataste haripuGgavAH | niviSTAzca paraM pAraM kAGkSamANA mahodadheH || 6-4-108

hk transliteration

तेषां निविशमानानां सैन्यसन्नाहनिस्स्वनः | अन्तर्धाय महानादमर्णवस्य प्रशुश्रुवे || ६-४-१०९

sanskrit

The noise of the ocean was drowned by the great sound produced by the assembly of the army quartered there. [6-4-109]

english translation

teSAM nivizamAnAnAM sainyasannAhanissvanaH | antardhAya mahAnAdamarNavasya prazuzruve || 6-4-109

hk transliteration

सा वानराणां ध्वजिनी सुग्रीवेणाभिपालिता | त्रिधा निविष्टा महती रामस्यार्थपराऽभवत् || ६-४-११०

sanskrit

The three army groups of vanaras protected by Sugriva encamped for the purpose of Rama appeared enthusiastic. [6-4-110]

english translation

sA vAnarANAM dhvajinI sugrIveNAbhipAlitA | tridhA niviSTA mahatI rAmasyArthaparA'bhavat || 6-4-110

hk transliteration