Ramayana

Progress:3.2%

रामस्य वचनं श्रुत्वा सुग्रीव स्सहलक्ष्मणः । सेनां निवेशयततीरे सागरस्य द्रुमायुते ॥ ६-४-१०६

Having heard Rama's words, Sugriva and Lakshmana made the army to reside on the sea shore filled with trees. ॥ 6-4-106॥

english translation

rAmasya vacanaM zrutvA sugrIva ssahalakSmaNaH । senAM nivezayatatIre sAgarasya drumAyute ॥ 6-4-106

hk transliteration by Sanscript

विरराज समीपस्थं सागरस्य तु तद्बलम् । मधुपाण्डुजल श्रशीमान् द्वितीय इव सागरः ॥ ६-४-१०७

That vast (sea of) army of monkeys in tawny colour (settled) at the proximity of the sea (that was white) seemed like a prosperous second sea in bright colour. ॥ 6-4-107॥

english translation

virarAja samIpasthaM sAgarasya tu tadbalam । madhupANDujala zrazImAn dvitIya iva sAgaraH ॥ 6-4-107

hk transliteration by Sanscript

वेलावनमुपागम्य ततस्ते हरिपुङ्गवाः । निविष्टाश्च परं पारं काङ्क्षमाणा महोदधेः ॥ ६-४-१०८

Then the heroic monkeys having arrived at the forest close to the ocean stood there desiring to reach the other shore. ॥ 6-4-108॥

english translation

velAvanamupAgamya tataste haripuGgavAH । niviSTAzca paraM pAraM kAGkSamANA mahodadheH ॥ 6-4-108

hk transliteration by Sanscript

तेषां निविशमानानां सैन्यसन्नाहनिस्स्वनः । अन्तर्धाय महानादमर्णवस्य प्रशुश्रुवे ॥ ६-४-१०९

The noise of the ocean was drowned by the great sound produced by the assembly of the army quartered there. ॥ 6-4-109॥

english translation

teSAM nivizamAnAnAM sainyasannAhanissvanaH । antardhAya mahAnAdamarNavasya prazuzruve ॥ 6-4-109

hk transliteration by Sanscript

सा वानराणां ध्वजिनी सुग्रीवेणाभिपालिता । त्रिधा निविष्टा महती रामस्यार्थपराऽभवत् ॥ ६-४-११०

The three army groups of vanaras protected by Sugriva encamped for the purpose of Rama appeared enthusiastic. ॥ 6-4-110॥

english translation

sA vAnarANAM dhvajinI sugrIveNAbhipAlitA । tridhA niviSTA mahatI rAmasyArthaparA'bhavat ॥ 6-4-110

hk transliteration by Sanscript