Ramayana

Progress:17.8%

एषकोटिमहौघेनसमुद्रसदृशेनच । विभीषणेनसचिवैःराक्षसैःपरिवारितः ॥ ६-२८-४१

- and a hundred crore MahaOghas (of monkey warriors) just as an ocean, accompanied by Vibheeshana, his ministers and others - ॥ 6-28-41॥

english translation

eSakoTimahaughenasamudrasadRzenaca । vibhISaNenasacivaiHrAkSasaiHparivAritaH ॥ 6-28-41

hk transliteration by Sanscript

सुग्रीवोवानरेन्द्रस्त्वांयुद्धार्थममवर्तते । महाबलवृतोनित्यंमहाबलपराक्रमः ॥ ६-२८-४२

- Sugriva the king of monkeys is ever surrounded by the great army of highly valiant and strong warriors is marching to wage war. ॥ 6-28-42॥

english translation

sugrIvovAnarendrastvAMyuddhArthamamavartate । mahAbalavRtonityaMmahAbalaparAkramaH ॥ 6-28-42

hk transliteration by Sanscript

इमांमहाराजसमीक्ष्यवाहिनीमुपस्थितांप्रज्वलितग्रहोपमाम् । ततःप्रयत्नःपरमोविधीयतांयथाजयस्स्यान्नपरैःपराजयः ॥ ६-२८-४३

"O Great King! Observing the ocean of army close by their appearing cruel like a blazing planet, make supreme efforts to be victorious and not to be defeated in the hands of the enemy." ॥ 6-28-43॥

english translation

imAMmahArAjasamIkSyavAhinImupasthitAMprajvalitagrahopamAm । tataHprayatnaHparamovidhIyatAMyathAjayassyAnnaparaiHparAjayaH ॥ 6-28-43

hk transliteration by Sanscript