Ramayana

Progress:0.3%

सर्वथा सुकृतं तावत्सीतायाः परिमार्गणम् । सागरं तु समासाद्य पुनर्नष्टं मनो मम ॥ ६-१-१६

"By all means good work was done in searching for Sita. On the contrary, having succeeded, my mind is once again agitated when I think of (crossing) the ocean. ॥ 6-1-16॥

english translation

sarvathA sukRtaM tAvatsItAyAH parimArgaNam । sAgaraM tu samAsAdya punarnaSTaM mano mama ॥ 6-1-16

hk transliteration by Sanscript

कथं नाम समुद्रस्य दुष्पारस्य महाम्भसः । हरयो दक्षिणं पारं गमिष्यन्ति समागताः ॥ ६-१-१७

"How will all the monkeys together be able to cross to the southern shore of the vast ocean? It is difficult to cross. ॥ 6-1-17॥

english translation

kathaM nAma samudrasya duSpArasya mahAmbhasaH । harayo dakSiNaM pAraM gamiSyanti samAgatAH ॥ 6-1-17

hk transliteration by Sanscript

यद्यप्येष तु वृत्तान्तो वैदेह्या गदितो मम । समुद्रपारगमने हरीणां किमिहोत्तरम् ॥ ६-१-१८

"This has been told to me by Vaidehi. How will the monkeys cross the ocean(enquired Vaidehi)." ॥ 6-1-18॥

english translation

yadyapyeSa tu vRttAnto vaidehyA gadito mama । samudrapAragamane harINAM kimihottaram ॥ 6-1-18

hk transliteration by Sanscript

इत्युक्तवा शोकसम्भ्रान्तो राम श्शत्रुनिबर्हणः । हनूमन्तं महाबाहुस्ततो ध्यानमुपागमत् ॥ ६-१-१९

Agitated with sorrow, mighty armed Rama, the destroyer of enemies approached Hanuman and reflected (about the crossing of the ocean). ॥ 6-1-19॥

english translation

ityuktavA zokasambhrAnto rAma zzatrunibarhaNaH । hanUmantaM mahAbAhustato dhyAnamupAgamat ॥ 6-1-19

hk transliteration by Sanscript