Ramayana

Progress:0.3%

सर्वथा सुकृतं तावत्सीतायाः परिमार्गणम् | सागरं तु समासाद्य पुनर्नष्टं मनो मम || ६-१-१६

sanskrit

"By all means good work was done in searching for Sita. On the contrary, having succeeded, my mind is once again agitated when I think of (crossing) the ocean. [6-1-16]

english translation

sarvathA sukRtaM tAvatsItAyAH parimArgaNam | sAgaraM tu samAsAdya punarnaSTaM mano mama || 6-1-16

hk transliteration

कथं नाम समुद्रस्य दुष्पारस्य महाम्भसः | हरयो दक्षिणं पारं गमिष्यन्ति समागताः || ६-१-१७

sanskrit

"How will all the monkeys together be able to cross to the southern shore of the vast ocean? It is difficult to cross. [6-1-17]

english translation

kathaM nAma samudrasya duSpArasya mahAmbhasaH | harayo dakSiNaM pAraM gamiSyanti samAgatAH || 6-1-17

hk transliteration

यद्यप्येष तु वृत्तान्तो वैदेह्या गदितो मम | समुद्रपारगमने हरीणां किमिहोत्तरम् || ६-१-१८

sanskrit

"This has been told to me by Vaidehi. How will the monkeys cross the ocean(enquired Vaidehi)." [6-1-18]

english translation

yadyapyeSa tu vRttAnto vaidehyA gadito mama | samudrapAragamane harINAM kimihottaram || 6-1-18

hk transliteration

इत्युक्तवा शोकसम्भ्रान्तो राम श्शत्रुनिबर्हणः | हनूमन्तं महाबाहुस्ततो ध्यानमुपागमत् || ६-१-१९

sanskrit

Agitated with sorrow, mighty armed Rama, the destroyer of enemies approached Hanuman and reflected (about the crossing of the ocean). [6-1-19]

english translation

ityuktavA zokasambhrAnto rAma zzatrunibarhaNaH | hanUmantaM mahAbAhustato dhyAnamupAgamat || 6-1-19

hk transliteration