Mahabharat

Progress:40.5%

करिष्यामि महाराज वचस ते नात्र संशयः वेगं तु मम दुर धार्यं पतन्त्या गगणाच चयुतम ।। ३-१०७-२१ ।।

sanskrit

'O great king! I am ready to fulfill your request without doubt. However, when I descend from the heavens to the earth, the force of my fall will be challenging to endure.' ।। 3-107-21 ।।

english translation

kariSyAmi mahArAja vacasa te nAtra saMzayaH vegaM tu mama dura dhAryaM patantyA gagaNAca cayutama || 3-107-21 ||

hk transliteration

न शक्तस तरिषु लॊकेषु कश चिद धारयितुं नृप अन्यत्र विबुधश्रेष्ठान नीलकण्ठान महेश्वरात ।। ३-१०७-२२ ।।

sanskrit

'O protector of men! There is none in the three worlds who can endure my descent, except for Lord Shiva, the most exalted of the gods, the great deity with a throat of deep blue. O prince of mighty strength!' ।। 3-107-22 ।।

english translation

na zaktasa tariSu lòkeSu kaza cida dhArayituM nRpa anyatra vibudhazreSThAna nIlakaNThAna mahezvarAta || 3-107-22 ||

hk transliteration

तं तॊषय महाबाहॊ तपसा वरदं हरम स तु मां परच्युतां देवः शिरसा धारयिष्यति करिष्यति च ते कामं पितॄणां हितकाम्यया ।। ३-१०७-२३ ।।

sanskrit

'Seek the favor of that same Shiva, the granter of boons, through your austerities. He will support my descent upon his head, and in doing so, he shall fulfill your desire to aid your forefathers, O king!' ।। 3-107-23 ।।

english translation

taM tòSaya mahAbAhò tapasA varadaM harama sa tu mAM paracyutAM devaH zirasA dhArayiSyati kariSyati ca te kAmaM pitRRNAM hitakAmyayA || 3-107-23 ||

hk transliteration

एतच छरुत्वा वचॊ राजन महाराजॊ भगीरथः कैलासं पर्वतं गत्वा तॊषयाम आस शंकरम ।। ३-१०७-२४ ।।

sanskrit

'Then the great king Bhagiratha, having heard this, journeyed to Mount Kailasa. There, he devoted himself to rigorous penances, and after a considerable time, he secured the favor of that bestower of boons, Lord Shiva.' ।। 3-107-24 ।।

english translation

etaca charutvA vacò rAjana mahArAjò bhagIrathaH kailAsaM parvataM gatvA tòSayAma Asa zaMkarama || 3-107-24 ||

hk transliteration

ततस तेन समागम्य कालयॊगेन केन चित अगृह्णाच च वरं तस्माद गङ्गाया धारणं नृप सवर्गवासं समुद्दिश्य पितॄणां स नरॊत्तमः ।। ३-१०७-२५ ।।

sanskrit

'And, O protector of men! That noble king, desiring to secure a place in heaven for his forefathers, received from that very Shiva the fulfillment of his wish—the promise that the descending Ganga would be sustained.' ।। 3-107-25 ।।

english translation

tatasa tena samAgamya kAlayògena kena cita agRhNAca ca varaM tasmAda gaGgAyA dhAraNaM nRpa savargavAsaM samuddizya pitRRNAM sa naròttamaH || 3-107-25 ||

hk transliteration