Ramayana
Progress:1.9%
वसन्तो यदि तत्रापि यत्र मे वसति प्रिया । नूनं परवशा सीता सापि शोचत्यहं यथा ॥ ४-१-४६
If spring reigns wherever my beloved Sita is, she must have been overwhelmed with similar sad feelings like me. ॥ 4-1-46॥
english translation
vasanto yadi tatrApi yatra me vasati priyA । nUnaM paravazA sItA sApi zocatyahaM yathA ॥ 4-1-46
hk transliteration by Sanscriptनूनं न तु वसन्तोऽतं देशं स्पृशति यत्र सा । कथं ह्यसितपद्माक्षी वर्तयेत्सा मया विना ॥ ४-१-४७
Spring must not have touched the place where she is now staying. Otherwise how could my Sita with eyes like blue lotus live without me? ॥ 4-1-47॥
english translation
nUnaM na tu vasanto'taM dezaM spRzati yatra sA । kathaM hyasitapadmAkSI vartayetsA mayA vinA ॥ 4-1-47
hk transliteration by Sanscriptअथवा वर्तते तत्र वसन्तो यत्र मे प्रिया । किं करिष्यति सुश्रोणी सा तु निर्भर्त्सिता परैः ॥ ४-१-४८
Or, if there is spring where my beloved lives, what can that lady of beautiful hips do, threatened by enemies. ॥ 4-1-48॥
english translation
athavA vartate tatra vasanto yatra me priyA । kiM kariSyati suzroNI sA tu nirbhartsitA paraiH ॥ 4-1-48
hk transliteration by Sanscriptश्यामा पद्मपलाशाक्षी मृदुपूर्वाभिभाषिणी । नूनं वसन्तमासाद्य परित्यक्ष्यति जीवितम् ॥ ४-१-४९
Eager to speak with her gentle voice, my young beloved, blessed with eyes like lotus petals, will certainly give up her life, unable to enjoy the spring. ॥ 4-1-49॥
english translation
zyAmA padmapalAzAkSI mRdupUrvAbhibhASiNI । nUnaM vasantamAsAdya parityakSyati jIvitam ॥ 4-1-49
hk transliteration by Sanscriptदृढं हि हृदये बुद्धिर्मम सम्परिवर्तते । नालं वर्तयितुं सीता साध्वी मद्विरहं गता ॥ ४-१-५०
My mind makes me feel certain that Sita with her chastity might not be able to live separated from me. ॥ 4-1-50॥
english translation
dRDhaM hi hRdaye buddhirmama samparivartate । nAlaM vartayituM sItA sAdhvI madvirahaM gatA ॥ 4-1-50
hk transliteration by Sanscript