Progress:1.9%

वसन्तो यदि तत्रापि यत्र मे वसति प्रिया | नूनं परवशा सीता सापि शोचत्यहं यथा || ४-१-४६

If spring reigns wherever my beloved Sita is, she must have been overwhelmed with similar sad feelings like me. [4-1-46]

english translation

vasanto yadi tatrApi yatra me vasati priyA | nUnaM paravazA sItA sApi zocatyahaM yathA || 4-1-46

hk transliteration by Sanscript

नूनं न तु वसन्तोऽतं देशं स्पृशति यत्र सा | कथं ह्यसितपद्माक्षी वर्तयेत्सा मया विना || ४-१-४७

Spring must not have touched the place where she is now staying. Otherwise how could my Sita with eyes like blue lotus live without me? [4-1-47]

english translation

nUnaM na tu vasanto'taM dezaM spRzati yatra sA | kathaM hyasitapadmAkSI vartayetsA mayA vinA || 4-1-47

hk transliteration by Sanscript

अथवा वर्तते तत्र वसन्तो यत्र मे प्रिया | किं करिष्यति सुश्रोणी सा तु निर्भर्त्सिता परैः || ४-१-४८

Or, if there is spring where my beloved lives, what can that lady of beautiful hips do, threatened by enemies. [4-1-48]

english translation

athavA vartate tatra vasanto yatra me priyA | kiM kariSyati suzroNI sA tu nirbhartsitA paraiH || 4-1-48

hk transliteration by Sanscript

श्यामा पद्मपलाशाक्षी मृदुपूर्वाभिभाषिणी | नूनं वसन्तमासाद्य परित्यक्ष्यति जीवितम् || ४-१-४९

Eager to speak with her gentle voice, my young beloved, blessed with eyes like lotus petals, will certainly give up her life, unable to enjoy the spring. [4-1-49]

english translation

zyAmA padmapalAzAkSI mRdupUrvAbhibhASiNI | nUnaM vasantamAsAdya parityakSyati jIvitam || 4-1-49

hk transliteration by Sanscript

दृढं हि हृदये बुद्धिर्मम सम्परिवर्तते | नालं वर्तयितुं सीता साध्वी मद्विरहं गता || ४-१-५०

My mind makes me feel certain that Sita with her chastity might not be able to live separated from me. [4-1-50]

english translation

dRDhaM hi hRdaye buddhirmama samparivartate | nAlaM vartayituM sItA sAdhvI madvirahaM gatA || 4-1-50

hk transliteration by Sanscript