Ramayana

Progress:1.7%

मम त्वयं विना वासः पुष्पमासे सुदुस्सहः | पश्य लक्ष्मण संरागः तिर्यग्योनिगतेष्वपि | यदेषा शिखिनी कामाद्भर्तारं रमतेऽन्तिके || ४-१-४१

sanskrit

It is extremely unbearable for me to stay in the forest during this season of flowers (Spring). Look at the passion even among beasts and birds, O Lakshmana. And craving for love, the peahen sports near her mate. [4-1-41]

english translation

mama tvayaM vinA vAsaH puSpamAse sudussahaH | pazya lakSmaNa saMrAgaH tiryagyonigateSvapi | yadeSA zikhinI kAmAdbhartAraM ramate'ntike || 4-1-41

hk transliteration

मामप्येवं विशालाक्षी जानकी जातसम्भ्रमा | मदनेनाभिवर्तेत यदि नाऽपहृता भवेत् || ४-१-४२

sanskrit

Had the large-eyed Janaki not been stolen, she would have also paid advances to me in this manner with all her love and excitement. [4-1-42]

english translation

mAmapyevaM vizAlAkSI jAnakI jAtasambhramA | madanenAbhivarteta yadi nA'pahRtA bhavet || 4-1-42

hk transliteration

पश्य लक्ष्मण पुष्पाणि निष्फलानि भवन्ति मे | पुष्पभारसमृद्धानां वनानां शिशिरात्यये || ४-१-४३

sanskrit

See Lakshmana, while these forests are abundantly weighty with flowers in wintry season these flowers are becoming futile to me. [4-1-43]

english translation

pazya lakSmaNa puSpANi niSphalAni bhavanti me | puSpabhArasamRddhAnAM vanAnAM zizirAtyaye || 4-1-43

hk transliteration

रुचिराण्यपि पुष्पाणि पादपानामतिश्रिया | निष्फलानि महीं यान्ति समं मधुकरोत्करैः || ४-१-४४

sanskrit

The trees look enchanting with flowers in full bloom, with bees hovering over them. But the flowers fruitlessly drop down on the ground. [4-1-44]

english translation

rucirANyapi puSpANi pAdapAnAmatizriyA | niSphalAni mahIM yAnti samaM madhukarotkaraiH || 4-1-44

hk transliteration

नदन्ति कामं शकुना मुदितास्सङ्घशः कलम् | आह्वयन्त इवान्योन्यं कामोन्मादकरा मम || ४-१-४५

sanskrit

These blithesome birds appear to be inviting each other in mutual consent, and they are melodious calling as they like, and this is causing love madness in me. [4-1-45]

english translation

nadanti kAmaM zakunA muditAssaGghazaH kalam | Ahvayanta ivAnyonyaM kAmonmAdakarA mama || 4-1-45

hk transliteration