Ramayana

Progress:0.0%

स तां पुष्करिणीं गत्वा पद्मोत्पलझषाकुलाम् । रामस्सौमित्रि सहितो विललापाकुलेन्द्रियः ॥ ४-१-१

Arriving with Laksmana at the lake filled with lotuses, lilies and fishes, Rama, his senses oppressed, burst into tears. ॥ 4-1-1॥

english translation

sa tAM puSkariNIM gatvA padmotpalajhaSAkulAm । rAmassaumitri sahito vilalApAkulendriyaH ॥ 4-1-1

hk transliteration by Sanscript

तस्य दृष्ट्वैव तां हर्षादिन्द्रियाणि चकम्पिरे । स कामवशमापन्नस्सौमित्रिमिदमब्रवीत् ॥ ४-१-२

He was glad to see it but sad at the thought of Sita. His passion stirred, his senses shaken, he said this to Saumitri ॥ 4-1-2॥

english translation

tasya dRSTvaiva tAM harSAdindriyANi cakampire । sa kAmavazamApannassaumitrimidamabravIt ॥ 4-1-2

hk transliteration by Sanscript

सौमित्रे शोभते पम्पा वैदूर्यविमलोदका । फुल्लपद्मोत्पलवती शोभिता विविधैर्द्रुमैः ॥ ४-१-३

- 'O Saumitri Pampa looks beautiful with its water clear as vaidurya, its lilies and lotuses in full bloom and its trees in all their variety. ॥ 4-1-3॥

english translation

saumitre zobhate pampA vaidUryavimalodakA । phullapadmotpalavatI zobhitA vividhairdrumaiH ॥ 4-1-3

hk transliteration by Sanscript

सौमित्रे पश्य पम्पायाः काननं शुभदर्शनम् । यत्र राजन्ति शैला वा द्रुमास्सशिखरा इव ॥ ४-१-४

O Saumitri look at the pleasant forest around Pampa where trees stand splendid like mountain peaks. ॥ 4-1-4॥

english translation

saumitre pazya pampAyAH kAnanaM zubhadarzanam । yatra rAjanti zailA vA drumAssazikharA iva ॥ 4-1-4

hk transliteration by Sanscript

मां तु शोकाभिसन्तप्तं माधवः पीडयन्ति वै । भरतस्य च दुःखेन वैदेह्या हरणेन च ॥ ४-१-५

Already saddened due to the abduction of Sita and plight of Bharata, I am tormented by Spring. ॥ 4-1-5॥

english translation

mAM tu zokAbhisantaptaM mAdhavaH pIDayanti vai । bharatasya ca duHkhena vaidehyA haraNena ca ॥ 4-1-5

hk transliteration by Sanscript