Ramayana

Progress:1.5%

अमी मयूराश्शोभन्ते प्रनृत्यन्तस्ततस्ततः | स्वैः पक्षैः पवनोद्धूतैर्गवाक्षैः स्फाटिकैरिव || ४-१-३६

sanskrit

Delightful are the peacocks dancing here and there, their feathers looking like crystal windows flung open by the wind. [4-1-36]

english translation

amI mayUrAzzobhante pranRtyantastatastataH | svaiH pakSaiH pavanoddhUtairgavAkSaiH sphATikairiva || 4-1-36

hk transliteration

शिखिनीभिः परिवृतास्ते एते मदमूर्छिताः | मन्मथाभिपरीतस्य मम मन्मथवर्धनाः || ४-१-३७

sanskrit

The peacocks intoxicated with passion for the peahens surround them intensifying my longing ( for Vaidehi ). [4-1-37]

english translation

zikhinIbhiH parivRtAste ete madamUrchitAH | manmathAbhiparItasya mama manmathavardhanAH || 4-1-37

hk transliteration

पश्य लक्ष्मण नृत्यन्तं मयूरमुपनृत्यति | शिखिनी मन्मथार्तैषा भर्तारं गिरिसानुनि || ४-१-३८

sanskrit

Look at the lovelorn peahen, excited by love, dancing on the mountain slope, O Lakshmana engrossed in love, she dances for wooing the peacock. [4-1-38]

english translation

pazya lakSmaNa nRtyantaM mayUramupanRtyati | zikhinI manmathArtaiSA bhartAraM girisAnuni || 4-1-38

hk transliteration

तामेव मन्मथाविष्टो मयूरोऽप्युपधावति | वितत्य रुचिरौ पक्षौ रुतैरुपहसन्निव || ४-१-३९

sanskrit

Overwhelmed with love, the enchanted peacock, spreading his wings is running after her, making sounds, as though mocking her. [4-1-39]

english translation

tAmeva manmathAviSTo mayUro'pyupadhAvati | vitatya rucirau pakSau rutairupahasanniva || 4-1-39

hk transliteration

मयूरस्य वने नूनं रक्षसा न हृता प्रिया | तस्मान्नृत्यति रम्येषु वनेषु सह कान्तया || ४-१-४०

sanskrit

The peacock's beloved, for sure, has not been abducted by the demon. Therefore, he is dancing in delight in the forest in the company of his beloved. [4-1-40]

english translation

mayUrasya vane nUnaM rakSasA na hRtA priyA | tasmAnnRtyati ramyeSu vaneSu saha kAntayA || 4-1-40

hk transliteration