Ramayana
Progress:1.5%
अमी मयूराश्शोभन्ते प्रनृत्यन्तस्ततस्ततः । स्वैः पक्षैः पवनोद्धूतैर्गवाक्षैः स्फाटिकैरिव ॥ ४-१-३६
Delightful are the peacocks dancing here and there, their feathers looking like crystal windows flung open by the wind. [4-1-36]
english translation
amI mayUrAzzobhante pranRtyantastatastataH । svaiH pakSaiH pavanoddhUtairgavAkSaiH sphATikairiva ॥ 4-1-36
hk transliteration by Sanscriptशिखिनीभिः परिवृतास्ते एते मदमूर्छिताः । मन्मथाभिपरीतस्य मम मन्मथवर्धनाः ॥ ४-१-३७
The peacocks intoxicated with passion for the peahens surround them intensifying my longing ( for Vaidehi ). [4-1-37]
english translation
zikhinIbhiH parivRtAste ete madamUrchitAH । manmathAbhiparItasya mama manmathavardhanAH ॥ 4-1-37
hk transliteration by Sanscriptपश्य लक्ष्मण नृत्यन्तं मयूरमुपनृत्यति । शिखिनी मन्मथार्तैषा भर्तारं गिरिसानुनि ॥ ४-१-३८
Look at the lovelorn peahen, excited by love, dancing on the mountain slope, O Lakshmana engrossed in love, she dances for wooing the peacock. [4-1-38]
english translation
pazya lakSmaNa nRtyantaM mayUramupanRtyati । zikhinI manmathArtaiSA bhartAraM girisAnuni ॥ 4-1-38
hk transliteration by Sanscriptतामेव मन्मथाविष्टो मयूरोऽप्युपधावति । वितत्य रुचिरौ पक्षौ रुतैरुपहसन्निव ॥ ४-१-३९
Overwhelmed with love, the enchanted peacock, spreading his wings is running after her, making sounds, as though mocking her. [4-1-39]
english translation
tAmeva manmathAviSTo mayUro'pyupadhAvati । vitatya rucirau pakSau rutairupahasanniva ॥ 4-1-39
hk transliteration by Sanscriptमयूरस्य वने नूनं रक्षसा न हृता प्रिया । तस्मान्नृत्यति रम्येषु वनेषु सह कान्तया ॥ ४-१-४०
The peacock's beloved, for sure, has not been abducted by the demon. Therefore, he is dancing in delight in the forest in the company of his beloved. [4-1-40]
english translation
mayUrasya vane nUnaM rakSasA na hRtA priyA । tasmAnnRtyati ramyeSu vaneSu saha kAntayA ॥ 4-1-40
hk transliteration by Sanscript