Ramayana
Progress:1.3%
अयं हि दयितस्तस्याः कालो रुचिरकाननः । कोकिलाकुलसीमान्तो दयिताया ममानघ ॥ ४-१-३१
O sinless one, the spring season is dear to my beloved Sita when the outskirts of the forest are filled with voices of the cuckoo. ॥ 4-1-31॥
english translation
ayaM hi dayitastasyAH kAlo rucirakAnanaH । kokilAkulasImAnto dayitAyA mamAnagha ॥ 4-1-31
hk transliteration by Sanscriptमन्मथाऽयाससम्भूतो वसन्तगुणवर्धितः । अयं मां धक्ष्यति क्षिप्रं शोकाग्निर्नचिरादिव ॥ ४-१-३२
The fire of grief ignited by Kandarpa ( the god of love ), enhanced by the effects of spring will certainly consume me soon. ॥ 4-1-32॥
english translation
manmathA'yAsasambhUto vasantaguNavardhitaH । ayaM mAM dhakSyati kSipraM zokAgnirnacirAdiva ॥ 4-1-32
hk transliteration by Sanscriptअपश्यतस्तां दयितां पश्यतो रुचिरद्रुमान् । ममायमात्मप्रभवो भूयस्त्वमुपयास्यति ॥ ४-१-३३
Unable to see my beloved wife, the very sight of these lovely trees intensifies my love for her who shines resplendent in me. ॥ 4-1-33॥
english translation
apazyatastAM dayitAM pazyato ruciradrumAn । mamAyamAtmaprabhavo bhUyastvamupayAsyati ॥ 4-1-33
hk transliteration by Sanscriptअदृश्यमाना वैदेही शोकं वर्धयते मम । दृश्यमानो वसन्तश्च स्वेदसंसर्गदूषकः ॥ ४-१-३४
When in place of Vaidehi I see spring (with its cool breeze) that used to take away the sweat generated by sensual enjoyment, my sorrow is intensified. ॥ 4-1-34॥
english translation
adRzyamAnA vaidehI zokaM vardhayate mama । dRzyamAno vasantazca svedasaMsargadUSakaH ॥ 4-1-34
hk transliteration by Sanscriptमां ह्यद्य मृगशाबाक्षी चिन्ताशोकबलात्कृतम् । सन्तापयति सौमित्रे क्रूरश्चैत्रवनानिलः ॥ ४-१-३५
O Saumitri the cruel breeze of the spring forest torments me as I am now immersed in grief in the absence of my fawn-eyed beloved. ॥ 4-1-35॥
english translation
mAM hyadya mRgazAbAkSI cintAzokabalAtkRtam । santApayati saumitre krUrazcaitravanAnilaH ॥ 4-1-35
hk transliteration by Sanscript