•
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
Progress:1.3%
अयं हि दयितस्तस्याः कालो रुचिरकाननः | कोकिलाकुलसीमान्तो दयिताया ममानघ || ४-१-३१
sanskrit
O sinless one, the spring season is dear to my beloved Sita when the outskirts of the forest are filled with voices of the cuckoo. [4-1-31]
english translation
ayaM hi dayitastasyAH kAlo rucirakAnanaH | kokilAkulasImAnto dayitAyA mamAnagha || 4-1-31
hk transliteration
मन्मथाऽयाससम्भूतो वसन्तगुणवर्धितः | अयं मां धक्ष्यति क्षिप्रं शोकाग्निर्नचिरादिव || ४-१-३२
sanskrit
The fire of grief ignited by Kandarpa ( the god of love ), enhanced by the effects of spring will certainly consume me soon. [4-1-32]
english translation
manmathA'yAsasambhUto vasantaguNavardhitaH | ayaM mAM dhakSyati kSipraM zokAgnirnacirAdiva || 4-1-32
hk transliteration
अपश्यतस्तां दयितां पश्यतो रुचिरद्रुमान् | ममायमात्मप्रभवो भूयस्त्वमुपयास्यति || ४-१-३३
sanskrit
Unable to see my beloved wife, the very sight of these lovely trees intensifies my love for her who shines resplendent in me. [4-1-33]
english translation
apazyatastAM dayitAM pazyato ruciradrumAn | mamAyamAtmaprabhavo bhUyastvamupayAsyati || 4-1-33
hk transliteration
अदृश्यमाना वैदेही शोकं वर्धयते मम | दृश्यमानो वसन्तश्च स्वेदसंसर्गदूषकः || ४-१-३४
sanskrit
When in place of Vaidehi I see spring (with its cool breeze) that used to take away the sweat generated by sensual enjoyment, my sorrow is intensified. [4-1-34]
english translation
adRzyamAnA vaidehI zokaM vardhayate mama | dRzyamAno vasantazca svedasaMsargadUSakaH || 4-1-34
hk transliteration
मां ह्यद्य मृगशाबाक्षी चिन्ताशोकबलात्कृतम् | सन्तापयति सौमित्रे क्रूरश्चैत्रवनानिलः || ४-१-३५
sanskrit
O Saumitri the cruel breeze of the spring forest torments me as I am now immersed in grief in the absence of my fawn-eyed beloved. [4-1-35]
english translation
mAM hyadya mRgazAbAkSI cintAzokabalAtkRtam | santApayati saumitre krUrazcaitravanAnilaH || 4-1-35
hk transliteration
Ramayana
Progress:1.3%
अयं हि दयितस्तस्याः कालो रुचिरकाननः | कोकिलाकुलसीमान्तो दयिताया ममानघ || ४-१-३१
sanskrit
O sinless one, the spring season is dear to my beloved Sita when the outskirts of the forest are filled with voices of the cuckoo. [4-1-31]
english translation
ayaM hi dayitastasyAH kAlo rucirakAnanaH | kokilAkulasImAnto dayitAyA mamAnagha || 4-1-31
hk transliteration
मन्मथाऽयाससम्भूतो वसन्तगुणवर्धितः | अयं मां धक्ष्यति क्षिप्रं शोकाग्निर्नचिरादिव || ४-१-३२
sanskrit
The fire of grief ignited by Kandarpa ( the god of love ), enhanced by the effects of spring will certainly consume me soon. [4-1-32]
english translation
manmathA'yAsasambhUto vasantaguNavardhitaH | ayaM mAM dhakSyati kSipraM zokAgnirnacirAdiva || 4-1-32
hk transliteration
अपश्यतस्तां दयितां पश्यतो रुचिरद्रुमान् | ममायमात्मप्रभवो भूयस्त्वमुपयास्यति || ४-१-३३
sanskrit
Unable to see my beloved wife, the very sight of these lovely trees intensifies my love for her who shines resplendent in me. [4-1-33]
english translation
apazyatastAM dayitAM pazyato ruciradrumAn | mamAyamAtmaprabhavo bhUyastvamupayAsyati || 4-1-33
hk transliteration
अदृश्यमाना वैदेही शोकं वर्धयते मम | दृश्यमानो वसन्तश्च स्वेदसंसर्गदूषकः || ४-१-३४
sanskrit
When in place of Vaidehi I see spring (with its cool breeze) that used to take away the sweat generated by sensual enjoyment, my sorrow is intensified. [4-1-34]
english translation
adRzyamAnA vaidehI zokaM vardhayate mama | dRzyamAno vasantazca svedasaMsargadUSakaH || 4-1-34
hk transliteration
मां ह्यद्य मृगशाबाक्षी चिन्ताशोकबलात्कृतम् | सन्तापयति सौमित्रे क्रूरश्चैत्रवनानिलः || ४-१-३५
sanskrit
O Saumitri the cruel breeze of the spring forest torments me as I am now immersed in grief in the absence of my fawn-eyed beloved. [4-1-35]
english translation
mAM hyadya mRgazAbAkSI cintAzokabalAtkRtam | santApayati saumitre krUrazcaitravanAnilaH || 4-1-35
hk transliteration