Ramayana

Progress:1.3%

अयं हि दयितस्तस्याः कालो रुचिरकाननः | कोकिलाकुलसीमान्तो दयिताया ममानघ || ४-१-३१

sanskrit

O sinless one, the spring season is dear to my beloved Sita when the outskirts of the forest are filled with voices of the cuckoo. [4-1-31]

english translation

ayaM hi dayitastasyAH kAlo rucirakAnanaH | kokilAkulasImAnto dayitAyA mamAnagha || 4-1-31

hk transliteration

मन्मथाऽयाससम्भूतो वसन्तगुणवर्धितः | अयं मां धक्ष्यति क्षिप्रं शोकाग्निर्नचिरादिव || ४-१-३२

sanskrit

The fire of grief ignited by Kandarpa ( the god of love ), enhanced by the effects of spring will certainly consume me soon. [4-1-32]

english translation

manmathA'yAsasambhUto vasantaguNavardhitaH | ayaM mAM dhakSyati kSipraM zokAgnirnacirAdiva || 4-1-32

hk transliteration

अपश्यतस्तां दयितां पश्यतो रुचिरद्रुमान् | ममायमात्मप्रभवो भूयस्त्वमुपयास्यति || ४-१-३३

sanskrit

Unable to see my beloved wife, the very sight of these lovely trees intensifies my love for her who shines resplendent in me. [4-1-33]

english translation

apazyatastAM dayitAM pazyato ruciradrumAn | mamAyamAtmaprabhavo bhUyastvamupayAsyati || 4-1-33

hk transliteration

अदृश्यमाना वैदेही शोकं वर्धयते मम | दृश्यमानो वसन्तश्च स्वेदसंसर्गदूषकः || ४-१-३४

sanskrit

When in place of Vaidehi I see spring (with its cool breeze) that used to take away the sweat generated by sensual enjoyment, my sorrow is intensified. [4-1-34]

english translation

adRzyamAnA vaidehI zokaM vardhayate mama | dRzyamAno vasantazca svedasaMsargadUSakaH || 4-1-34

hk transliteration

मां ह्यद्य मृगशाबाक्षी चिन्ताशोकबलात्कृतम् | सन्तापयति सौमित्रे क्रूरश्चैत्रवनानिलः || ४-१-३५

sanskrit

O Saumitri the cruel breeze of the spring forest torments me as I am now immersed in grief in the absence of my fawn-eyed beloved. [4-1-35]

english translation

mAM hyadya mRgazAbAkSI cintAzokabalAtkRtam | santApayati saumitre krUrazcaitravanAnilaH || 4-1-35

hk transliteration