Ramayana

Progress:1.1%

एवं विचित्राः पतगा नानारावविराविणः | वृक्षगुल्मलताः पश्य सम्पतन्ति समन्ततः || ४-१-२६

sanskrit

See, the different kinds of birds flying towards trees, shrubs and vines making wonderful sounds all over. [4-1-26]

english translation

evaM vicitrAH patagA nAnArAvavirAviNaH | vRkSagulmalatAH pazya sampatanti samantataH || 4-1-26

hk transliteration

विमिश्रा विहगाः पुम्भिरात्मव्यूहाभिनन्दिताः | भृङ्गराजप्रमुदितास्सौमित्रे मधुरस्वनाः || ४-१-२७

sanskrit

O Lakshmana the female birds praised by their flocks, are united with their male partners. Enjoying the sweet sounds of large black bees, they are singing melodiously. [4-1-27]

english translation

vimizrA vihagAH pumbhirAtmavyUhAbhinanditAH | bhRGgarAjapramuditAssaumitre madhurasvanAH || 4-1-27

hk transliteration

दात्यूहरतिविक्रन्दैः पुंस्कोकिलरुतैरपि | स्वनन्ति पादपाश्चेमे ममानङ्गप्रदीपनाः || ४-१-२८

sanskrit

These trees seem to enkindle my passion through all sorts of sounds like the loud cackle of swamphens and the sweet warble of the male cuckoos. [4-1-28]

english translation

dAtyUharativikrandaiH puMskokilarutairapi | svananti pAdapAzceme mamAnaGgapradIpanAH || 4-1-28

hk transliteration

अशोकस्तबकाङ्गारष्षट्पदस्वननिःस्वनः | मां हि पल्लवताम्रार्चिर्वसन्ताग्निः प्रधक्ष्यति || ४-१-२९

sanskrit

The fire of spring with clusters of Asoka flowers as its charcoal, its coppercoloured tender leaves as flames, the buzz of bees as its crackle will, as if, consume me. [4-1-29]

english translation

azokastabakAGgAraSSaTpadasvananiHsvanaH | mAM hi pallavatAmrArcirvasantAgniH pradhakSyati || 4-1-29

hk transliteration

न हि तां सूक्ष्मपक्ष्माक्षीं सुकेशीं मृदुभाषिणीम् | अपश्यतो मे सौमित्रे जीवितेऽस्ति प्रयोजनम् || ४-१-३०

sanskrit

O Saumitri my life is meaningless if I cannot see my beloved Sita with her delicate eyelashes, beautiful locks of hair and her sweet voice. [4-1-30]

english translation

na hi tAM sUkSmapakSmAkSIM sukezIM mRdubhASiNIm | apazyato me saumitre jIvite'sti prayojanam || 4-1-30

hk transliteration