Ramayana
Progress:1.1%
एवं विचित्राः पतगा नानारावविराविणः । वृक्षगुल्मलताः पश्य सम्पतन्ति समन्ततः ॥ ४-१-२६
See, the different kinds of birds flying towards trees, shrubs and vines making wonderful sounds all over. ॥ 4-1-26॥
english translation
evaM vicitrAH patagA nAnArAvavirAviNaH । vRkSagulmalatAH pazya sampatanti samantataH ॥ 4-1-26
hk transliteration by Sanscriptविमिश्रा विहगाः पुम्भिरात्मव्यूहाभिनन्दिताः । भृङ्गराजप्रमुदितास्सौमित्रे मधुरस्वनाः ॥ ४-१-२७
O Lakshmana the female birds praised by their flocks, are united with their male partners. Enjoying the sweet sounds of large black bees, they are singing melodiously. ॥ 4-1-27॥
english translation
vimizrA vihagAH pumbhirAtmavyUhAbhinanditAH । bhRGgarAjapramuditAssaumitre madhurasvanAH ॥ 4-1-27
hk transliteration by Sanscriptदात्यूहरतिविक्रन्दैः पुंस्कोकिलरुतैरपि । स्वनन्ति पादपाश्चेमे ममानङ्गप्रदीपनाः ॥ ४-१-२८
These trees seem to enkindle my passion through all sorts of sounds like the loud cackle of swamphens and the sweet warble of the male cuckoos. ॥ 4-1-28॥
english translation
dAtyUharativikrandaiH puMskokilarutairapi । svananti pAdapAzceme mamAnaGgapradIpanAH ॥ 4-1-28
hk transliteration by Sanscriptअशोकस्तबकाङ्गारष्षट्पदस्वननिःस्वनः । मां हि पल्लवताम्रार्चिर्वसन्ताग्निः प्रधक्ष्यति ॥ ४-१-२९
The fire of spring with clusters of Asoka flowers as its charcoal, its coppercoloured tender leaves as flames, the buzz of bees as its crackle will, as if, consume me. ॥ 4-1-29॥
english translation
azokastabakAGgAraSSaTpadasvananiHsvanaH । mAM hi pallavatAmrArcirvasantAgniH pradhakSyati ॥ 4-1-29
hk transliteration by Sanscriptन हि तां सूक्ष्मपक्ष्माक्षीं सुकेशीं मृदुभाषिणीम् । अपश्यतो मे सौमित्रे जीवितेऽस्ति प्रयोजनम् ॥ ४-१-३०
O Saumitri my life is meaningless if I cannot see my beloved Sita with her delicate eyelashes, beautiful locks of hair and her sweet voice. ॥ 4-1-30॥
english translation
na hi tAM sUkSmapakSmAkSIM sukezIM mRdubhASiNIm । apazyato me saumitre jIvite'sti prayojanam ॥ 4-1-30
hk transliteration by Sanscript