Ramayana

Progress:1.1%

एवं विचित्राः पतगा नानारावविराविणः | वृक्षगुल्मलताः पश्य सम्पतन्ति समन्ततः || ४-१-२६

See, the different kinds of birds flying towards trees, shrubs and vines making wonderful sounds all over. [4-1-26]

english translation

evaM vicitrAH patagA nAnArAvavirAviNaH | vRkSagulmalatAH pazya sampatanti samantataH || 4-1-26

hk transliteration by Sanscript

विमिश्रा विहगाः पुम्भिरात्मव्यूहाभिनन्दिताः | भृङ्गराजप्रमुदितास्सौमित्रे मधुरस्वनाः || ४-१-२७

O Lakshmana the female birds praised by their flocks, are united with their male partners. Enjoying the sweet sounds of large black bees, they are singing melodiously. [4-1-27]

english translation

vimizrA vihagAH pumbhirAtmavyUhAbhinanditAH | bhRGgarAjapramuditAssaumitre madhurasvanAH || 4-1-27

hk transliteration by Sanscript

दात्यूहरतिविक्रन्दैः पुंस्कोकिलरुतैरपि | स्वनन्ति पादपाश्चेमे ममानङ्गप्रदीपनाः || ४-१-२८

These trees seem to enkindle my passion through all sorts of sounds like the loud cackle of swamphens and the sweet warble of the male cuckoos. [4-1-28]

english translation

dAtyUharativikrandaiH puMskokilarutairapi | svananti pAdapAzceme mamAnaGgapradIpanAH || 4-1-28

hk transliteration by Sanscript

अशोकस्तबकाङ्गारष्षट्पदस्वननिःस्वनः | मां हि पल्लवताम्रार्चिर्वसन्ताग्निः प्रधक्ष्यति || ४-१-२९

The fire of spring with clusters of Asoka flowers as its charcoal, its coppercoloured tender leaves as flames, the buzz of bees as its crackle will, as if, consume me. [4-1-29]

english translation

azokastabakAGgAraSSaTpadasvananiHsvanaH | mAM hi pallavatAmrArcirvasantAgniH pradhakSyati || 4-1-29

hk transliteration by Sanscript

न हि तां सूक्ष्मपक्ष्माक्षीं सुकेशीं मृदुभाषिणीम् | अपश्यतो मे सौमित्रे जीवितेऽस्ति प्रयोजनम् || ४-१-३०

O Saumitri my life is meaningless if I cannot see my beloved Sita with her delicate eyelashes, beautiful locks of hair and her sweet voice. [4-1-30]

english translation

na hi tAM sUkSmapakSmAkSIM sukezIM mRdubhASiNIm | apazyato me saumitre jIvite'sti prayojanam || 4-1-30

hk transliteration by Sanscript